Михаил Катюричев - Путь Долга
- Сэр Даркин Кат, барон тай-Ривертэйн, - король поднялся, - В связи с открывшимися фактами (взгляд непроизвольно метнулся к телу у стола) обвинение в заговоре против короны с вас снято. Хотя недавний прорыв варваров и разграбление замка Лионтера вызывает недоумение.
- Мои войска были заняты дарсийцами, - голос тоже оказался тихим и бесцветным, - вероломное нападение тай-Лионтера и его приспешников не позволили мне как должно среагировать на выступление варваров. Сейчас ситуация под контролем, подобного больше не повторится.
"И ведь не соврал же!" - хмыкнул про себя шут, - "весьма изящно ткнул господ интриганов в их же дерьмо. Варвары-то явно действовали по его указке, но попробуй теперь это докажи. Лионтер предал союзника и поплатился за это. Все". Вдруг в эмоциях короля мелькнуло нечто такое, что заставило расслабившегося было Фолио снова насторожиться.
- Понимаю, - монарх кивнул и неторопливо продолжил, - В таком случае, все обвинения с вас сняты. Кстати, у меня освободилась должность королевского прокурора.
Моррингейн-младший что-то пискнул, но никто не обратил на это внимания. Взгляды были обращены к Карлу и Даркину. Беспокойство Фолио росло с каждым словом монарха. Телохранитель никак не мог понять, что Карл задумал, а потому и просчитать последствия.
- Скажите, мэтр, какое наказание положено за вооруженное восстание, неповиновение приказам сеньора, нападение на представителей закона и угрозу жизни короля?
- Смерть, если король не пожелает проявить милосердие, - темный пожал плечами.
- Вижу, законы вы знаете, ваша преданность короне тоже не вызывает сомнений. Приведите приговор в исполнение и должность, а также освободившиеся земли Лионтера и прилагающийся к ним титул ваши.
В серых глазах, обращенных на супругу, мелькнуло удивление. Фолио показалось, что удивление было скорее одобрительное. Впрочем, шут мог и ошибиться, потому как пытался снова поднять энергию щитов, судорожно пытаясь прикинуть вариант действий, если это не поможет. Удар леди блокировать еще можно, а вот если Даркин...
Леди извлекла легкий, чуть изогнутый клинок и, опустившись на колено, протянула его Даркину. Шут затаил дыхание -- такого он не ожидал. Эти двое действительно безумны. О сегодняшнем вечере он обязательно расскажет старому бродяге Кайну, ели выживет, конечно.
- Сделайте это, мой тан, - Тиана движением головы откинула волосы в сторону, обнажая шею, - Вы ведь все равно должны...
- Указываешь мне, что делать, младшая? - От безмятежности мага не осталось и следа. Лицо стало жестким, а тон заставил рыжую вздрогнуть.
- Леди, вы действительно готовы... - сэр Дитрих прервал затянувшуюся паузу.
- Ради детей, - выдохнула рыжая, резким движением вгоняя клинок себе в грудь.
Казначей вскрикнул, тай-Гивер рванулся вперед...
- Я же сказал "нет", - покачал головой маг.
Лишенная клинка рукоять выпала из ослабевших пальцев. На белом костюме осталась только легкая вмятина.
- Моим детям нужна мать, а не золотая посуда, - Даркин обернулся к королю, чуть пожав плечами: - простите, ваше величество.
- Вы можете идти, барон, - голос короля звучал неестественно ровно.
После того, как супруги вышли, в кабинете повисло тягостное, неловкое молчание. Фолио чувствовал, что нужно что-нибудь сказать, пошутить как-то, но слова не шли.
- Вы можете идти господа, - Карл словно постарел лет на пять, - благодарю.
- Поль, - окликнул он герцога, - амулет заберите. А то разбрасываются тут артефактами. И найдите мне Аларика, кто-нибудь.
- Вам бы выпить, - сочувственно посмотрел Фолио, - выглядите ужасно.
- Себя видел? Хоть щиты опусти, ты бледный весь и дрожишь. До своей заначки и то долететь не сможешь.
Фолио понял, что действительно перенервничал, раз уж монарх пытается подбодрить его шуткой, а не наоборот. Впрочем, вечер не окончен и самое неприятное еще впереди. А уж потом можно будет напиться до розовых драконов и Карла напоить непременно. Вся тяжесть разговора с принцем ляжет именно на него.
**********
День клонится к вечеру, Сафира уже увела Александра, а Тин возится наверху с близнецами. Вот ведь тоже, дал демону волю! Нет, я понимаю, что роды были тяжелыми, дети болели и непонятно дожили бы вообще до церемонии наречения -- куда уж тут за отцом посылать. Но в результате сейчас в колыбелях посапывают Дираминтар Аэмилиус Фрикс, младший сын главы клана пепла, или иначе Хиджемитан Чинере, и его сестренка Диэнна Джакуэтта Нертия хиджетан Чинере. Впрочем, эти непроизносимые имена быстро сократили до Динтара и Дины, или вовсе Ди. Слава богам и Кайтане персонально, сейчас малыши вполне здоровы.
Я же в данный момент потягиваю вино и развлекаю гостей беседой. Визитом наш скромный замок почтила великолепная леди Анна тай-Гивер в сопровождении сына. В данный момент она как раз заканчивала рассказывать последние столичные новости, Ричард же все больше молчал, не в силах оторвать взгляд от Ниаминаи.
- И вот результат, - подытожила леди, поправляя локон, - Принц в опале и заперт в каком-то дальнем замке под домашним арестом, поговаривают даже о лишении права наследования. Эскапада с вашим освобождением взбаламутила дворянство и стоила кое-кому должностей. Слухи ходят самые разные, борьба за влияние разворачивается такая, что во дворце страшно появляться, но как ни странно, никто из "Детей Гаэсса" да и других участников "праздника" всерьез не пострадал.
- Кроме меня, - недовольно хмыкнул Рик.
- Что такое? Поверьте, я очень благодарен вам, да и всем ребятам за поддержку, и если я могу чем-то помочь...
- Да нет, не сможете, - парень вздохнул, - это семейное. Отец разозлился, я ведь действительно поставил его в очень неловкое положение, и лишил меня наследства, пока не докажу свою преданность короне и все такое прочее.
- Нет, не думайте, что я жалею! - горячо продолжил парень, - поверьте, даже если бы я знал, я бы все равно был там!
Анна смотрела на сына с ласковой улыбкой, кажется, вполне одобряя.
- Можно подумать, ты не знаешь отца, - леди пригубила вино, - Поль давно уже тебя простил.
- Но решения не отменит просто из принципа, в воспитательных целях, - с улыбкой парировал Ричард, - уже и с сэром Абелардом договорился. Но в любом случае милая моя баронесса, перед вами уже не наследник Суранга, а скромный офицер, которому и жену-то привести некуда. Так что если вы измените свое решение, я пойму.
- Ричард тай-Гивер, - голосок Ниа зазвенел от обиды, - я... я вас вот сейчас стукну чем-нибудь! Неужели вы думали, что согласившись стать вашей женой я думала только о деньгах и титулах? Стыдитесь! И вообще, мы что-нибудь придумаем.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Михаил Катюричев - Путь Долга, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

