`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Кристофер Раули - Меч для дракона

Кристофер Раули - Меч для дракона

Перейти на страницу:

Там над пустым храмом парило какое-то черное существо, по размерам, похоже, не уступающее взрослому дракону.

– Летучая мышь, – прошептала Рибела. Только теперь с дрожью она осознала, как легко могла навсегда попасть во власть Повелителей из Падмасы.

Покружив, громадная мышь с протяжным и тоскливым криком полетела обратно на север.

– Что это было? – спросил Базил.

– Создание врага. Оно должно было отнести меня в Падмасу.

– Оно опоздало.

– Действительно, сэр Дракон, оно опоздало. И все благодаря вам.

Базил хмыкнул и положил лапу на рукоять Экатора.

– Оно опоздало благодаря этому мечу.

       Эпилог        

алеко от теплого Урдха, в ледяных подземельях Падмасы, весть об уничтожении Сипхиса и гибели Мезомастера Гог Зегозта вызвала неописуемую ярость у Верховных.

Повелители собрались в одной из комнат. Психическая сила в этом помещении была так велика, что даже Мезомастеры не выдерживали здесь более нескольких минут.

Проблема с Востоком день ото дня становилась все сложнее. Сперва пал Туммуз Оргмеин, и вот теперь потерян Урдх. Эти наглые города-государства Аргоната стали настоящей угрозой Великому Плану. Настала пора Повелителям по-настоящему взяться за дело. Настала пора раз и навсегда разделаться с Аргонатом.

Отчет об унификации

Возврат

1. Было:

– У нас есть пироги с олениной. Мы взяли несколько штук в Арго Лэндинг.

«Арго Лэндинг» заменен на русский перевод в соответствии с названием из первой книги серии.

Эскадрон отдыхал над серпантином реки неподалеку от города Пристань Арго.

«Базил Хвостолом», Гл. 18

2. Было:

Неделю назад, или что-то около того, мы услышали, что дракон появился в лесах вдоль Дэлли.

Названия реки и мыса «Дэлли» и «Делли» заменены на «Далли» в соответствии с названием из следующих книг серии.

3. Было:

По дороге вниз они прихватили Бурли, камергера покойного короля Санкера

Бурли исправлен на Берли в соответствии с первой книгой серии.

Стражники послали за лордом-камергером, старым Берли из Сидинта.

Глава 6, «Базил Хвостолом» .

4. Термины «монстикиры, стикиры» в книге встречается в двух вариантах: монстикиры, стикиры и монстекиры, стекиры.

Все приведено к первому варианту.

5. Было:

Следующим стал Краст из Эубиноса

<...>

Гиф, сражавшийся с Кефскилой из Эубиноса

«Эубиноса» исправлено на «Аубинаса» в соответствии с другими книгами серии.

Руп, зеленый с Монтокских гор

Rupp, a green from Montok Hills

Исправлено: с Монтокских Холмов.

дракон, Крезун с озера Гана в Голубых Горах.

a dragon, Kreuzun, a leatherback from Lake Gana in the Blue Hills.

Исправлено: в Голубых Холмах.

6. Было:

богов вроде Эсгаха, бога войны

<...>

старых богов, и в особенности бога войны Эсгата

Исправлено на «бога войны Асгаха» в соответствии с другими книгами серии.

Любимцем Релкина был Кэймо, бог вина

Исправлено на «Каймо, бог вина» в соответствии с другими книгами серии.

7. Было:

«замазал кипяченой старой Сугустоуской глиной».

Исправлено на «замазал Старым Сугустусом»  в соответствии с другими книгами серии.

8. Было:

чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.

Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.

of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.

Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.

Еще о Фи-айс:

Получив сообщение, жрица быстро спустилась вниз.

Она не жрица, а ведьма. Исправлено.

9. Было:

Запеченная утка и фалафил

The baked duck and the falafel

Неточность перевода. Falafel переводится как фалафель. Исправлено.

10. Было:

– Конечно, конечно, и я могу только гордиться вашим бескорыстным служением нашему делу. Но если бы ради этого самого дела я каждый раз брал риеры, то очень скоро лишился бы корабля. Мы должны получать прибыль, а для этого я должен доставить груз в Талион как можно быстрее.

Слово «риеры» непонятно. Исходный текст:

"Aye, that it is honor you for it? But if I trimmed my sails for the cause every time, I turned around, the Ivory would not be mine for long. We must make money, and I must get my cargo to Talion as soon as I can."

Из словаря:

 trim one's sails (to the wind) Am

умерить аппетиты; урезать расходы (приспособиться к обстоятельствам).

the Ivory - название корабля ( в настоящем переводе не используется).

Получаем вариант перевода.

Но если бы ради этого самого дела я каждый раз урезал расходы, то очень скоро лишился бы корабля.

Возможен вариант: я каждый раз брал рифы, (от варианта перевода trim sails убирать паруса), но общий смысл фразы в этом варианте все равно не ясен.

11. Было:

Хотя Лагдален нарушила, наверно, все без исключения правила, за что ее и выгнали из Послушниц

Lagdalen had broken all the rules and had been thrown out of the Novitiate

В первой книге используется термин Новициат, что кажется оправданным, так как это, судя по тексту, название организации

начиная с леди Флавии и офицеров Новициата

from the Lady Flavia and the officers of the Novitiate

«Базил Хвостолом», Гл. 1.

Исправлено на: выгнали из Новициата

Аналогично:

и леди Флавию, Главную Воспитательницу Послушниц.

and Lady Flavia of the Novitiate.

Ср.

Наконец, здесь была Флавия из Новициата

Finally there was Lady Flavia of the Novitiate,

«Базил Хвостолом»

Исправлено на: и леди Флавию из Новициата

12. Было:

– Лагдален, драконий друг, не умрет одна, – прорычал он.

 “Lagdalen dragon friend will not die alone.”

Во всех остальных книгах dragon friend переводится как друг драконов. Исправлено.

12а. Было:

Его жена, Инула, не вернулась с Острова Гинго-Ла.

The Lady Inula had not returned from the Isle of Gingo-La.

В других местах книги, например, в гл. 33 этот остров назван Островом Богини. Остров Гинго-Ла заменен на Остров Богини Гинго-Ла.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кристофер Раули - Меч для дракона, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)