`

Дуглас Престон - Влияние

1 ... 80 81 82 83 84 ... 91 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Хорошо.

Девушки яростно трудились под грохот и стоны, издаваемые судном от ударов морских волн. Минут через пять им удалось подключить насос и выкинуть конец шланга в иллюминатор.

Насосы заработали в паре. Вода в трюме начала постепенно спадать.

— Получается! — радостно взвизгнула Джекки, шлепнув ладонью о ладонь Эбби.

В этот момент по корпусу судна с глухим грохотом ударила огромная волна, и Эбби услышала треск. Вода в трюме словно закипела и запузырилась.

— О Господи.

На глазах ошеломленной Эбби вода мощной струей заполнила трюм до самого люка и начала затапливать каюту.

— Задраивай люк! — завопила Джекки.

Эбби захлопнула крышку и стала лихорадочно поворачивать задвижки, а из-под крышки продолжала выбиваться вода. Секунды спустя люк был полностью задраен. Однако этого хватило ненадолго. Переборки со шлангами и проводами не были водонепроницаемыми, и вскоре до Эбби долетел шум воды, поступающей в машинное отделение.

— На палубу! — услышала она крик отца.

Они бросились наверх.

— Папа! Мы тонем…

— Надевайте спасательные средства. Быстрее. Стоит передним переборкам оказаться под водой, и мы утопленники.

Пытаясь выжать из катера все возможное, он толкнул рычаг управления до упора. Судно с ревом миновало Рипп-Айленд; вдалеке сквозь плотную пелену дождя мелькнули огоньки адмиральского особняка. Даже на максимальных оборотах катер быстро терял скорость и начинал крениться. Двигатель рычал, но не сдавался.

— Мы тонем! — закричала Джекки.

Очередная волна захлестнула через борт, накренив катер; так и оставаясь на боку, он продолжал движение с ревущим под тяжестью воды мотором. Эбби бросила взгляд на беснующиеся за бортом морские потоки; огромные волны с грохотом разбивались о прибрежные скалы — окажись они в воде, им не выжить.

Поворотом штурвала отец направил катер прямо к скалистому берегу Рипп-Айленда. Теперь океан бил судно в борт, вода захлестывала через планширь. Над приборной панелью взметнулся сноп искр. Раздался громкий хлопок, и вся электроника погасла; в рубке завоняло горелой изоляцией. Двигатель почти сразу же зачихал и, засбоив, заглох. Из машинного отделения повалил дым с запахом мазута и солярки. Увлекаемое уже в большей степени течением, чем силой инерции, судно еще двигалось в заданном направлении; волны обрушивались на его борта. Сверкнула молния, зарокотал гром.

Катер несло к белеющей линии грохочущего точно молот прибоя.

— Вы, обе, давайте на нос и готовьтесь прыгать! — крикнул отец.

Катер, подхваченный очередной волной и теперь уже абсолютно неуправляемый, понесся в самый водоворот.

— Пошли!

Цепляясь за поручни и за все, что попадалось под руку, Эбби с Джекки двинулись вперед. Прибой рычал, точно сотни львов; вскипающая масса воды выбрасывала футов на двадцать вверх белую пену и тучи брызг. Отец все еще оставался у штурвала, пытаясь хоть как-то удержать судно.

— Не могу! — крикнула Джекки, глядя вниз.

— Другого выхода нет.

Очередная водная громада подхватила корму и швырнула катер вперед; новая волна обрушилась на них сверху; судно тянуло в самый водоворот беспощадного прибоя. Оглушительный треск прогремел точно взрыв: судно попало на скалы. Однако палуба выдержала, и следующей волной катер перенесло через опасную преграду. Он упал вниз с устрашающим треском, и палубу вдруг перекосило.

— Прыгайте! — раздался вопль отца.

Они вместе бросились в клокочущую воду, отчаянно пытаясь нащупать под ногами хоть какую-то опору. «Мареа II» попала под удар новой волны, однако судно выстояло, словно давая им возможность опомниться среди бушующей стихии.

— Папа! — завизжала Эбби. Оказавшись в кромешной темноте, она видела лишь расплывчатый силуэт катера. — Папа!

— Давай сюда! — орала Джекки.

Эбби стала карабкаться по камням — то вплавь, то ползком — и вскоре забралась на покатый утес. Она кого-то увидела в воде — чью-то руку, и вот отец, вынырнув, ухватился за скалу.

Папа! — Эбби сползла вниз и помогла ему выбраться на безопасное место. Перебравшись через скалы, они, тяжело дыша, вылезли на маленькую прибрежную лужайку. Какое-то время они наблюдали, как «Мареа II», высоко подлетев на волнах, раскололась практически надвое. Обломки кружило и подбрасывало в бурлящей воде, а затем понесло в открытое море; на волнах подпрыгивали подушки и прочее барахло. Она покосилась на отца, смотревшего на разбитое судно, но так и не смогла определить его чувства.

— Все живы? — глядя в сторону, спросил он.

Они кивнули. Их спасение было чудом.

— Что будем делать? — поинтересовалась Джекки, выжимая волосы.

Эбби оглянулась по сторонам. Из-за деревьев виднелся особняк, в окнах верхнего этажа горел свет. Сквозь деревья за лужайкой просматривалась бухточка с пристанью и стоящей на якоре яхтой.

Джекки поймала ее взгляд.

— Нет-нет, — сказала она. — Ни за что.

— Придется, — отозвалась Эбби. — Надо попробовать. Инопланетное устройство пытается привлечь наше внимание, желая добиться от нас ответа; бог его знает, что будет, если оно так ничего и не дождется.

Отец поднялся на ноги.

— Что ж, пошли за яхтой.

Они направились через лужайку к бухте. Ветер трепал верхушки деревьев, дождь хлестал угрюмо возвышавшийся особняк. Они дошли до конца причала. Шлюпка была предусмотрительно вытянута на плавучий док; столкнув на воду, они забрались в нее. Отец всем весом налег на весла. Шлюпка пересекла бухту и в одно мгновение оказалась у борта яхты. Отец выбрался на площадку для купания и помог остальным. Дверь в рубку была не заперта, однако ключей в замке зажигания не оказалось. Заметив холщовую сумку, Джекки высыпала ее содержимое на штурманский столик — деньги, инструменты, плоская бутылка виски и ключи.

— Вот, смотрите! — радостно воскликнула она.

Отец встал к штурвалу и прошелся рукой по панели управления, включая необходимые тумблеры. Проверив количество топлива и уровень масла, он вставил ключи в замки зажигания и по очереди завел двигатели; те послушно отозвались басовитым гулом.

Эбби заметила на пирсе огни. Примерно в сотне ярдов от них с криками забегали люди. На причале вспыхнуло освещение, и в бухте стало светло как днем.

— Отчаливаем! — крикнул Стро.

ГЛАВА 91

Яхта была длиннее и тяжелее «Мареа II» и соответственно обладала лучшими мореходными качествами. Обогнув пристань, судно, управляемое отцом Эбби, направилось в открытое море. Сквозь проливной дождь сверкнула молния, рев ветра и грохот волн перекрыл раскат грома. Ожило судовое радио — в динамике затрещал невнятный, но явно раздраженный голос.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 80 81 82 83 84 ... 91 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дуглас Престон - Влияние, относящееся к жанру Детективная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)