`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Агент Их Величеств, часть вторая - Александр Н. Александров

Агент Их Величеств, часть вторая - Александр Н. Александров

1 ... 62 63 64 65 66 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Но, думаю, что найдут. – Колдун посерьёзнел; с лица Мерлина в мгновение ока сошла напускная придурь. – Кто-то снял все щиты с «Шервуда». Вообще все, даже самые базовые. Сейчас это – просто голая коробка; можно заходить просто снеся двери.

- Думаете, этот кто-то...

- Знал, что мы заявимся с отрядом боевых колдунов? Ну, это было несложно предсказать. Мерлин Первый не любит, когда его пытаются убить. И, кстати, я бы тоже снял все наружные щиты с этого здания, если бы собрался держать там осаду. Смысла нет: все эти колдовские баррикады всё равно снесут к чертям, а на мои заклятья может дать нежелательные наводки – уж больно мощная защита. Но...

- Но вы бы не держали там осаду. Вы бы просто смылись в закат, оставив после себя какую-нибудь крайне мерзкую ловушку.

Губы старого колдуна растянулись в ехидной улыбке.

- Вы неплохо меня изучили за время нашего знакомства, Фигаро. Видите, вот так и предсказывают людей, их поведение. Ноктус, впрочем, тоже далеко не дурак: он всё там проверит, и даст мне прощупать горизонт – я могу заметить что-нибудь такое, о чём его команда даже не подозревает.

- Он... знает?

- О содержимом головы Роберта Фолта, который не Роберт Фолт, о шантаже местной администрации со стороны этого Тренча и о том, что там, – Артур качнул головой в сторону отеля, – может засесть кто-то из Научной Когорты Квадриптиха? Конечно. Ноктус знает всё; для того чтобы куратор действовал эффективно нельзя скрывать от него такие вещи, это попросту глупо.

Некоторое время оба молчали; Фигаро курил, рассеяно стряхивая пепел в руки снежного ветра, который тут же подхватывал серый прах, унося его Эфир весть куда, а Мерлин просто стоял, сложив руки на груди, и хмуро смотрел в бурю. Сейчас он более всего походил на свои старые портреты: горбатый нос, искривлённые презрительной полуулыбкой губы и узкие бойницы глаз. Вот только в этих глазах, почему-то, не искрилась обычная холодная уверенность; взгляд Артура был тревожен.

- Фигаро, – сказал, наконец, старый колдун, – вот у вас хорошо развита интуиция. Может, Договор постарался, а, может, это у вас от природы – шут его знает. Что вы скажете по поводу происходящего именно с точки зрения своей интуиции? Если отбросить всю логику к чёрту – что вы чувствуете?

- Видимо, – следователь помедлил с ответом, – у вас тоже сердце не на месте. Я же вижу: менжуетесь слишком много для Мерлина Первого, который Зигфрид-Медичи. Тот всё решает быстро, чётко и без колебаний. А вы колеблетесь. Думаете. Что-то взвешиваете, мнётесь. Никак у вас своя интуиция включилась?

- Мне... не нравится всё это. – Мерлин не смотрел на следователя; теперь тот даже не мог разглядеть его лица в мешанине света и теней, метавшихся в переулке под скрип старого фонаря. – Впервые в жизни у меня настолько поганое предчувствие. Но...

- ...но поскольку вы предчувствиям не доверяете, считая себя выше подобной ерунды, вы решили докопаться к моим предчувствиям. – Фигаро криво усмехнулся, выделив интонацией слово «моим». – Понятно, господин Мерлин. Но не похвально.

- Это почему ещё? – Артур повернулся к следователю, недоумённо подняв брови, и Фигаро увидел, что старый колдун до крови искусал себе нижнюю губу.

- Да потому, что в нашем тандеме вы – логика. Это я могу поупражняться в теоретизировании, пустословии или полагаться на интуицию. Вы такой роскоши позволить себе не можете. – Следователь говорил, не повышая голоса, но его лицо было твёрдым, как камень. – Вы – тот, кто в нужный момент берёт баранку в руки, и, матерясь, вытаскивает наш кабриолет из очередной ямы, попутно поучая меня и тыкая носом в промахи и просчёты. Можно смыться из Квадриптиха, но нельзя вытащить Квадриптих из себя. Это ваша сущность, ваши кости, ваш хребет, – Фигаро криво усмехнулся, жуя сигаретный фильтр, – то, из чего вы состоите, то место, на котором вы чего-то стоите. Я – простой следователь Департамента Других Дел, и поэтому я могу позволить себе такую роскошь: ошибки. Вы их позволить себе не можете. Иногда я могу показать вам, где вы ошиблись, чересчур заигравшись в логические формальности и за деревьями уже не видите леса, но когда возникают ситуации, подобные той, в которой мы оказались, когда изо всех щелей лезут усатые колдуны с шаровыми молниями на пальцах, а с небе падает тьма, то штурвал берёте вы. Точка.

- Ого. – Мерлин задумчиво потёр указательным пальцем нос. – Ну и тирада... Кстати, почему – усатыми?

- Ась?

- Почему у вас колдуны-злодеи – усатые? Я, вот, тоже, между прочим, с усами. Что за усовая дискриминация?

- А... Так вспомните: во всех детективах убийца обязательно с усами.

- И с бакенбардами, точно. Но там усы огромные и пушистые, а у меня, как видите, тонкие и подкрученные.

- Да, это явный признак того, что вы – на стороне добра. – Фигаро улыбнулся, но его улыбка тут же увяла, растаяла, точно весенний лёд. – Вы правы: я тоже чувствую... что-то. Какую-то гадость. Знаете, эти дыры в эфире? Которые иногда появляются на полях сражений, или, например, там, где долгое время рубили головы или вешали?

Артур молча кивнул. Лоб старого колдуна прорезала глубокая складка, уголки губ слегка опустились – Мерлину явно было не по себе.

- Ну, вот здесь – нечто похожее. Как сквозняк из-за неплотно закрытой двери. Холод, тоска, и ощущение, что... что...

- Что всё это – неправильно, – тихо закончил фразу Артур. – Что всего этого не должно быть. Да. Очень похоже на то, что чувствую я. И впервые – настолько сильно. Как будто в мире, который я привык воспринимать как точный, тонко настроенный и отлаженный механизм, что-то сломалось, и... и гниёт. Не знаю, что всё это значит. Не знаю, хочу ли я это знать.

Воздух затрещал, и на уровне головы Мерлина появился шар тусклого света, похожий на болотный огонёк. Шар замигал, заискрился, и из него донёсся голос куратора Ноктуса:

- Господин Мерлин, мы внутри.

- Вы в отеле? – Артур поднял бровь. – Вот просто взяли, и вошли? Я понимаю, что никакой защиты нет, но всё же.

- Да, – куратор, похоже, не заметил иронии (или сделал вид, что не заметил), – просто взяли и вошли. Двери не были заперты, а ключ висел на дверной ручке. Между прочим,

1 ... 62 63 64 65 66 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Агент Их Величеств, часть вторая - Александр Н. Александров, относящееся к жанру Детективная фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)