Криминалист 8 - Алим Онербекович Тыналин
— А неформально?
— Неформально я подозреваю всех троих. И себя тоже. И миссис Хейли, и Альберта Финча, и уборщицу. Я подозреваю саму бумагу, на которой я писал отчет. Потому что Фуэнтес мертв, кто-то его выдал, этот «кто-то» работает рядом со мной.
Я записал в своих заметках под именем Сирано новые сведения о нем, о том что надо перепроверить получение наследства. Это делается через окружной суд по месту проживания умершей.
— Мистер Диксон. Скажите мне еще одно. Когда вы передавали координаты ночной встречи Береговой охране, в октябре, как именно происходила передача?
— Лично. Я пришел в офис Седьмого округа Береговой охраны, на Биксби-стрит, и передал командиру операции лейтенанту Хадсону в руки. Без посредников.
— Линч был с вами?
— Да, со мной. Он меня туда привез, у него там все знакомые.
— Он видел, что вы передавали?
— Видел. Координаты, время, описание судна, кодовое слово информатора, на всякий случай.
— Кодовое слово?
— «Пеликан». Если бы Фуэнтес попал в руки Береговой охраны во время операции, он должен был сказать «пеликан», и его бы тихо вывели. Чтобы команда не догадалась. Это стандартная процедура.
— Линч знал это слово.
— Да, знал. И Маршалл знал. Сирано тоже потому что я ему сказал во время инструктажа двадцать шестого октября.
— А Касас мог бы знать его?
Диксон посмотрел на меня. В первый раз за весь разговор в его глазах появилось что-то похожее на холод, настоящий, злобный, а не выражение побитой собаки.
— Если Касас знал это слово, мистер Митчелл, тогда Фуэнтес был обречен, как только сделал первый шаг. Оно только внутреннее. Знали всего пять человек, я, Маршалл, Сирано, Линч и Хадсон из Береговой охраны.
— Хадсон надежен?
— Двадцать пять лет в Береговой охране. Медаль за Корею. Сын в Аннаполисе. Я бы доверил ему свою жизнь.
— Как раз такие люди и ставят подножку, мистер Диксон, которых никто не подозревает.
Диксон ничего не ответил. Только опять посмотрел в окно, туда, где была стена соседнего здания.
— Что вы планируете делать? — спросил он наконец.
— Я не могу сейчас сказать. Но мне понадобится, чтобы вы тоже никому не рассказывали о нашем разговоре. Ни Маршаллу, ни Сирано, ни Линчу, ни жене, ни в баре в пятницу. Никто из вашего отдела не должен знать, что я был у вас и спрашивал по делу «Маринеро».
— Хорошо.
— Если я через какое-то время официально запрошу через Брэдшоу список агентов BNDD, имеющих доступ к причалу в определенную ночь, вы мне его дадите?
— Конечно.
— И вы будете молчать.
— Мистер Митчелл. — Диксон посмотрел мне в глаза. — Если у меня есть шанс отомстить за смерть Фуэнтеса, я сделаю что угодно. В том числе буду молчать и с улыбкой здороваться с Сирано в коридоре, если так нужно. Я не герой. Я просто человек, который сильно жалеет об одной не поставленной галочке в формуляре.
Я встал и сложил выписки в портфель. У двери обернулся.
— Мистер Диксон. Еще одно. Вы говорили, что Фуэнтес плакал, когда вы с ним сидели в кафе. Где именно это было?
— «Лас Тукас», на Калье Очо. Угол с Двенадцатой авеню. Задняя комната. Пятнадцатого апреля семьдесят второго, около трех часов дня.
— Спасибо.
— Что вы хотите там найти?
— Не знаю. Может быть, ничего. А может, кто-то из наших подозреваемых был там в тот же день в той же комнате.
Диксон поднял бровь.
— Это было бы слишком очевидно.
— Очевидное обычно работает. — Я открыл дверь. — Хорошего дня, мистер Диксон.
— Удачи, мистер Митчелл.
Я вышел в коридор. Дверь за мной закрылась мягко, без щелчка.
На этаже снова гудели горчичные лампы. По коридору прошла молодая женщина в юбке-карандаше с папкой в руках, кивнула и прошла дальше.
Я спустился на лифте, прошел через вестибюль, вышел на Брикелл-авеню. Декабрьский Майами обнял меня жарой, как теплое полотенце. На углу под пальмой стояла зеленая «Додж Полара», за рулем сидел Брэдшоу и пил кофе из бумажного стакана.
Я сел на пассажирское сиденье. Захлопнул дверцу. В машине пахло сигаретным дымом, хотя он, как всегда, не закурил, а только жевал сигарету.
— Ну? — спросил он.
— Четыре имени. Я раскопал их.
— Кто же именно?
Я открыл блокнот, посмотрел на строчки.
— Есть такой Сирано, он купил в сентябре «Понтиак Гран При» семьдесят второго года выпуска. За четыре с половиной тысячи. Тетка из Трентона оставила наследство. Племянница итальянка, фамилия Пеллегрино.
Брэдшоу помолчал. Допил кофе и скомкал стакан.
— Трентон, штат Нью-Джерси. — медленно сказал он. — В Трентоне есть семья Пеллегрино, это два дяди и племянник, контролируют северную часть штата по азартным играм и небольшим грузоперевозкам. Дочерняя структура семьи Бруно из Филадельфии.
— Бруно это итальянская семья из Филадельфии?
— Это семья Бруно, организованная преступность, один из пяти крупнейших кланов Восточного побережья. Анджело Бруно сидит в Филадельфии, формально занимается компанией по продаже сигаретных автоматов. На самом деле контролирует все, что делается в Нью-Джерси, и части Пенсильвании.
— Ну вот и тетка, — сказал я.
— Тетки бывают разные, Митчелл.
— Бывают, но не такие. — Закрыл блокнот. — Поехали в полицию встретимся с Ромеро, а потом в гостиницу. Мне надо позвонить шефу.
Брэдшоу завел мотор.
— У меня к тебе один вопрос, — сказал он, выруливая на Брикелл-авеню. — Диксон говорил сам? По своей воле?
— Да, так и есть.
— Без давления.
— Да.
— Так бывает у людей, которые носят в себе такое, отчего перестают спать. Они потом рады тому, кто пришел, спросил и снял их груз с души.
— Может быть.
— Я бы на твоем месте за ним приглядывал. — Брэдшоу свернул на Юго-Восточную Восьмую улицу. — Не потому, что он предатель, а потому что он сейчас уязвим. Если в его отделе сидит человек Касаса, и этот человек поймет, что Диксон назвал тебе четыре имени, то он может стать вторым


