Техника игры в блинчики - И. А. Намор
«Белые как цветы апельсина, свадебные…»
Но в Испании война, и hospital de campaña – это полевой госпиталь, и…
«Господи, сейчас я увижу Ольгу!»
Но, разумеется, быстро только кошки родятся, а у них официальные гастроли, и еще бог знает что!
Сверкающая лаком «Испано-Сюиза» подкатила к парадному входу особняка, а остальные автомобили прижались к дальнему краю патио, где за широкими воротами начинался другой – хозяйственный – двор. А открытые по случаю теплой погоды окна первого и второго этажей уже ожили, наполнившись движением, сменившим сонный покой: раненые, кто мог, выглядывали из палат, спеша увидеть приезд дивы. Еще через мгновение – колеса лимузина только скрипнули на гравии подъездной дорожки – несколько «ходячих» уже выскочили во двор.
– Виктория!!! – звонким голосом выдал ликующий вопль юный боец – совсем мальчишка, с подвешенной на широком бинте загипсованной рукой. – La rubia Victoria![79]
– Вива Виктория! – восторженным эхом прокатилось по палатам, вырвалось из окон и обрушилось на огромную черную машину.
Ее ждали.
«Меня ждали… Я – дива Виктория… Ты видишь, Кисси, я La rubia Victoria!»
Татьяна вышла из машины и первое, что ощутила – одуряющий запах цветущих апельсинов: сильный, но не резкий, что-то среднее между жасмином, черемухой и белой акацией…
* * *
Еще по дороге из Мадрида Татьяна была ошарашена количеством и видом апельсиновых деревьев. Одиночные деревья, группы и рощи – садами такое не назовешь.
«Их тут больше чем берез в России! И поразительно: на одном дереве и спелые – ярко-оранжевые, и зеленые, и цветы!»
Татьяна соблазнилась и попросила водителя остановиться, тот посигналил, головная машина охраны, прижавшись к обочине притормозила, встала. Выскочивший из нее лейтенант на бегу крикнул:
– Что случилось?
– Все в порядке, – отозвался водитель «Испано-Сюизы», – привал!
«Можно оправиться и закурить», – мысленно процитировала Татьяна крылатую фразу из еще не снятой комедии про свадьбу в Малиновке.
– Месье Поль, – обратилась она к Федорчуку, – не могли бы вы сорвать пару апельсинов?
– Разумеется, мадемуазель! – Виктор подошел к ближайшему дереву и, поразглядывав ветки, наметил «пару жертв» – покрупнее и пооранжевее. Несколько раз подпрыгнув, сорвал штук пять и протянул Татьяне. Она выбрала «самый-самый». Снимая корку, вскользь подумала о ногтях и маникюре, стараясь не забрызгаться заливающим пальцы соком. Развалила апельсин на дольки и, заметив, что водитель как-то странно усмехнулся, протянула ему одну, хотя и не поняла «что за смех в зале».
– Essayez d'orange.
– Спасибо, – ответил водитель по-русски, взял, но дегустировать не торопился, продолжая загадочно улыбаться.
– Месье Поль, и вы попробуйте.
Попробовали они одновременно. Татьянино лицо сразу же перекосилось: у нее чуть челюсти не свело – апельсин оказался горько-кислым. Глянув на нее, Федорчук захохотал, засмеялся и водитель.
– Они же дикие!
Татьяна, сердито глянув на заливающихся мужиков, улыбнулась и, сжав кулачки, «грозно» бросилась на водителя, колотя его в грудь:
– Vous le saviez! Vous le saviez![80]
Настроенеие поднялось, невольная шутка водителя удалась.
Напряженное ожидание превратилось в предпраздничное.
«Скоро я увижу Ольгу!»
* * *
Из дверей особняка навстречу Татьяне вышли двое.
«Век бы их всех не видела!»
– Доктор Хосе Антонио Берганса, к вашим услугам, – представился высокий седой мужчина в круглых очках, учтиво – на старорежимный лад – поклонившись Татьяне. Похоже, французским языком он владел «совсем немного», так что услуги переводчика лишними не оказались.
– Профессор Берганса – главный врач госпиталя, – объяснил переводчик.
– А это мой заместитель по хозяйственной части дон Энрике Бестейро, – продолжил главврач, представив спутника.
«Дон, а не товарищ», – отметила Таня, улыбаясь встречающим и выискивая глазами знакомую головку Кайзерины – бронза, густое красное вино и темный горный мед.
– Очень приятно, Виктория Фар, – вежливо сказала она вслух.
«А вдруг ее остригли? Вот ужас-то!»
Между тем, оба мужчины улыбнулись – кто же не знает диву Викторию. Кинопередвижка от фронтовой агитбригады приезжает в госпиталь каждую неделю.
Переговариваясь между собой и вообще производя, на взгляд Тани, слишком много шума, подтянулись оркестранты из остановившегося в отдалении автобуса.
– Вы как раз после обеда, – начал хозяйственник, – не хотите ли перекусить?
– О нет, – откликнулась Татьяна, – если можно, воды и кофе и что-нибудь сладкое, но легкое: печенье или бисквиты. Музыканты, знаете ли, как животные в цирке: хорошо работают только на пустой желудок!
Все засмеялись.
– Сделаем, – сказал дон Энрике.
«Или мне следует называть его товарищем?»
– А где, вы предполагаете, состоится мое выступление? – спросила Татьяна.
– На втором дворе, – «компаньеро» Бестейро сделал неопределенный жест рукой куда-то назад и в сторону. – Мы там устроили помост и подготовили… э-э-э… сидячие места для пациентов, то есть для зрителей, разумеется…
Он смешался.
– Хорошо, – кивнула Татьяна и, повернувшись к Виктору, сделала «страшные глаза»:
– Месье Поль посмотрите, пожалуйста, что там и как. А мне бы умыться с дороги, – улыбнулась она главврачу и его заместителю.
– Пройдемте со мной, сеньорита, – предложил Берганса, сопроводив слова приглашающим жестом. – И, господа оркестранты, прошу вас.
* * *
Между тем, Федорчук с «хозяйственником» прошли во внутренний двор – уже третий, если считать еще и хозяйственный, но богатые люди везде – и в Испании тоже – живут на широкую ногу. И эта просторная, как дворец каких-нибудь французских герцогов, асьенда исключением не являлась. Виктор окинул взглядом патио, окруженный двумя уровнями галерей, удовлетворенно кивнул и повернулся к сеньору Бестейро:
– Ну что ж, неплохо.
И в самом деле, все оказалось исполнено просто, но с умом. Невысокую сцену сложили из плотно сдвинутых, поставленных друг на друга – в два слоя – ящиков. Судя по размеру, окраске и маркировке, ящики были из-под артиллерийских снарядов крупного калибра. «Сидячие места» тоже устроили из ящиков, причем в передних рядах использовали небольшие, а в дальних – побольше. Ну, и стулья на галереях второго этажа, для тех, кто не может спуститься вниз…
– Гм… – начал Федорчук, – а куда мы посадим оркестр?
– Карамба! – выругался хозяйственник. – Совершенно не подумал! Сейчас принесем из столовой стулья. Сколько человек в оркестре? Я, простите, сеньор, не запомнил, двенадцать или тринадцать?
– Двенадцать, – ответил Федорчук. – И еще, в нижней галерее, за «сценой», – поставьте, если можно, какую-нибудь ширму, что ли, столик и два-три стула… И попросите
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Техника игры в блинчики - И. А. Намор, относящееся к жанру Боевая фантастика / Попаданцы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

