Когда солнце взойдет на западе - Анна Кей
Хоси-но-Тама – буквально «звездный шар», средоточие жизненной энергии кицунэ.
Цукуеми – бог Луны и Ночи, управляет приливами и отливами.
Цукумогами – духи оживших старых вещей в японской мифологии.
Цуру – наиболее редкий вид оборотней в японской мифологии, журавль-оборотень. Чистые, благородные и возвышенные ёкаи, встреча с которыми приносит удачу.
Цурубэ-би – маленькие древесные духи, которые выглядят как голубые огоньки и покачиваются на ветвях деревьев.
Цутигумо – дословно «земляной паук». Паук, проживший долгое время, достигший огромных размеров и ставший ёкаем. Живет в лесах и горах, а благодаря большим размерам охотится на крупную добычу, которой часто оказываются люди.
Эмма – бог-властитель и судья мертвых в японской мифологии, который правит дзигоку (аналог ада в христианстве).
Юки-онна – горный дух, девушка, обладающая прекрасным обликом и замораживающая людей. Часто ее описывают как высокую и стройную молодую женщину с длинными черными (изредка – белыми) волосами, темными глазами и белоснежной кожей в белом кимоно. Порой встречаются варианты, что кимоно – с красным узором, иногда девушка и вовсе обнаженная, но итог один: если встретился с ней, то она обязательно заберет твою душу.
Юрэй – духи умерших, которые не нашли покоя после смерти. Человек становится юрэй, когда им овладевает страстное желание что-то получить: отмщение за свою смерть, достойную церемонию захоронения или чтобы их тело нашли, если смерть произошла внезапно. Юрэй будет «жить» до тех пор, пока не достигнет своей цели.
Ямауба – разновидность кидзё; ёкай. Родилась как человек, но за свою жизнь настолько извратила душу, что превратилась в чудовище. Живут в одиноких горных или лесных домах, выглядят как добродушные старушки, но, когда редкие гости, забредшие к ним, засыпают, обращаются в чудовищ и съедают своих гостей.
Ятагарасу – бог, который выглядит как большой ворон с тремя лапами. Небесный посланник. Именно он помог первому императору Дзимму основать Японское государство, проведя его горными тропами к региону Ямато.
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Шеф-редактор Павла Стрепет
Ответственный редактор Дарья Облинова
Литературный редактор Елена Кондрацкая
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директора ALES, Наталья Олтаржевская
Иллюстрации на обложке, форзаце и нахзаце KATIKO
Корректоры Елена Сухова, Анна Быкова
В оформлении макета использованы изображения по лицензии Shutterstock.com.
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Notes
1
Сусаноо-но-Микото – бог ветра, ураганов и водной стихии в японской мифологии. Здесь и далее прим. автора.
2
Энгава – открытая веранда, которая огибает две или три стороны традиционного японского дома.
3
Сэйдза – один из традиционных способов сидения на полу.
4
Ёкай – общее название демонов в японской мифологии, которые могут превращаться в людей.
5
Кицунэ – лисица-оборотень, способная превращаться из животного в человека.
6
Оммёдзи – человек, практикующий оммёдо – оккультное учение, состоящее преимущественно из гаданий, изгнания злых духов и защиты от проклятий.
7
Сикигами – духи, которых мог призвать оммёдзи.
8
Кидзё – демоница-людоедка, которая пусть и выглядит как женщина, но имеет крайне отталкивающую наружность.
9
Сама – суффикс в японском языке, выражающий высшую степень уважения, аналог русского слова «господин/госпожа».
10
Юдзё – собирательное название для проституток в Японии.
11
Каси – ёкай, внешне похожий на кошку и ворующий мертвецов, над которыми не провели похоронные церемонии.
12
Додзё – изначально место для медитаций и духовных практик, в последующем – место для проведения тренировок, соревнований и аттестаций в различных видах спорта.
13
Аматэрасу – богиня-солнце, одна из трех наиболее почитаемых богов в японской мифологии.
14
Ри – японская мера длины, равная примерно 3,927 километра.
15
Пагода – буддийское, индуистское или даосcкое сооружение культового характера.
16
Оби – пояс, который носят с традиционной японской одеждой; может быть различной формы и размера.
17
Хакама – традиционные японские широкие штаны в складку.
18
Гэнкан – зона у входной двери, где гости могли снять обувь.
19
Сёдзи – раздвижные двери.
20
Фурисодэ – разновидность кимоно с длинными рукавами, которое носили незамужние девушки и невесты.
21
Таби – традиционные японские носки длиной до лодыжки с раздельным большим пальцем.
22
Дзюни-хитоэ – традиционный японский костюм аристократок, состоящий из двенадцати слоев кимоно.
23
Саке – традиционный японский алкогольный напиток на основе риса.
24
Чабудай – небольшой столик на коротких, не выше 30 сантиметров, ножках.
25
Кун – суффикс, используемый в обращении к младшему по возрасту или социальному положению человеку. Обычно употребляют по отношению к мужскому полу.
26
Сан – нейтрально-вежливый суффикс, обозначающий отношение к равному по возрасту и/или социальному положению собеседнику, аналог русского местоимения «вы».
27
Сенсей – суффикс, используемый по отношению к учителю (в широком смысле), наставнику, преподавателю. Часто употребляется как отдельное слово.
28
Ямауба – ёкай, который выглядит как безобидная старуха, но, когда редкие гости, забредшие к ней, засыпают, обращается в чудовище и съедает своих гостей.
29
Цукэмоно – маринованные в соли или рисовых отрубях овощи, которые подают как закуску к рису или алкоголю.
30
Намасу – тонко нарезанные маринованные овощи и морепродукты. Считаются предшественником современных сашими.
31
Эдамаме – приготовленные в воде или на пару в стручках незрелые бобы сои.
32
Гюнабэ – тушенная с овощами в мисо или соевом соусе острая говядина.
33
Татами – соломенные маты, которыми покрывают пол.
34
Офуда – разновидность талисмана, который получали в синтоистском храме.
35
Сун – японская мера длины, равная 3,03 сантиметра.
36
Они – клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или черной кожей.
37
Момидзи – осенний период в Японии, связанный с любованием сменой окраски листьев. В первую очередь – с изменением в красный цвет листьев клена.
38
Каннуси и мико – служители синтоистских храмов.
39
Тян – суффикс, используемый только между близкими друзьями и знакомыми; если говорящие имеют одинаковое социальное положение. В основном так обращаются к маленьким детям, девушкам; подруги употребляют по отношению друг к другу, родители – к своим детям.
40
Мононоке – мстительный дух, способный овладевать человеком, насылать проклятия, вызывать болезни и нести смерть.
41
Ки (от кит. «ци») – концепция в культуре, характеризующаяся как духовная энергия, которая пронизывает все мироздание.
42
Омамори – японские амулеты, посвященные определенному богу и служащие для защиты. Представляют собой вышитый тканевый мешочек, в который вложен бумажный или деревянный талисман с названием храма, где изготовили омамори, или каким-либо благословением.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Когда солнце взойдет на западе - Анна Кей, относящееся к жанру Боевая фантастика / Героическая фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


