Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

1 ... 79 80 81 82 83 ... 3082 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Завидев ее, слуги и рабы разбегались кто куда.

Затем Алшена побежала вниз по другой лестнице – тихой и пыльной. В конце ее она нашла некрашеную стену и особым образом нажала на шов из цемента. Неправильное нажатие стало бы для нее смертельной ошибкой, однако женщину это не беспокоило: нужную последовательность она могла бы повторить и во сне – если бы вообще когда-либо спала.

Красноволосая хозяйка дома де Мон, напевая непристойную матросскую песенку, двинулась по открывшемуся темному коридору. Он повел ее по извилистому тоннелю, где сам Терин де Мон не бывал уже более десяти лет. Наконец тоннель закончился тускло освещенной комнатой.

Когда Алшена вошла в комнату, слева от нее заорал какой-то мужчина, прикованный к невысокому деревянному столу. Изо рта у него хлынула черная кровь. Она залила его тело и стекла на пол. За кровью последовала отвратительно пахнущая желчь. Человек перестал корчиться и застыл с гримасой ужаса на лице.

Алшена приподняла край своего аголе и перешагнула через лужу крови.

– Утеночек, доза слишком большая.

Услышав это заявление, тень, прислонившаяся к стене, вышла вперед и оказалась Дарзином де Моном.

– Я знаю, любовь моя, – разочарованно вздохнул он. – Никак не могу найти правильное соотношение ингредиентов. – Вдруг его голова резко дернулась, и он сурово посмотрел на Алшену. – О боги! Зачем ты приняла ее облик? Ты же знаешь, что я ненавижу эту суку.

– Тогда, наверное, тебе не стоило на ней жениться, – ответила Алшена. – Ты понимаешь, что она выглядела так просто для того, чтобы тебе досадить? На самом деле она очень симпатичная.

– На самом деле она уже умерла, – сказал Дарзин.

Алшена наклонилась и коснулась черной жидкости, которая вытекала из трупа. Она понюхала ее, поморщилась и вытерла пальцы об одежду мертвеца.

– Ох. Непременно нужно их отравлять? От этого вкус портится.

Дарзин вздохнул.

– Я убиваю их не затем, чтобы удовлетворять твои аппетиты, Коготь. И убить мою жену я приказал тебе только для того, чтобы мне больше не приходилось на нее смотреть. – Он раздраженно махнул рукой в ее сторону.

– Ну ладно. А я принесла тебе новый вкус на пробу. – После этого игрового заявления ее фигура задрожала, затем заструилась. Когда она опустила руки, Алшены де Мон уже не было. Вместо нее появилась ошеломительно красивая девочка-подросток, темнокожая, с длинными волосами, заплетенными в косички. Ее волосы и кончики пальцев были окрашены хной.

Дарзин улыбнулся.

– Неплохо, очень мило. Недавно перекусила? – Не обращая внимания на мертвеца, лежащего посреди пыточной камеры, он подошел к ней и провел пальцами по ее рукам, затем сверху вниз по спине. Затем он нежно, словно любовник, прижался губами к ее шее.

Коготь кивнула, глядя на него из-под густых ресниц.

– Она была такой сладкой. Нужно подарить твоему новому «сыну» что-нибудь в благодарность за то, что он привел меня к ней.

Дарзин посмотрел ей в глаза, а затем рассмеялся.

– Да, наверное, работа в борделе дает определенные преимущества. – Все еще посмеиваясь, он убрал руки. – По крайней мере, у него хороший вкус.

Коготь склонилась над столом и провела покрасневшими пальцами по руке Дарзина.

– У него, наверное, тоже хороший вкус. Он такой симпатичный! Так бы его и съела. Можно я возьму его, милый? Ну пожалуйста?

Дарзин покачал головой и фыркнул.

– Не смеши меня, Коготь. Он же мой сын.

В комнате воцарилась тишина.

Коготь провела острым ногтем по пропитанному кровью столу, оставив в доске глубокую борозду.

– Если этот мальчик – твой сын, то я – девственница и герцогиня Эамитонская, – прорычала она.

Дарзин всплеснул руками.

– Ладно, любовь моя. Ты права, он не мой сын, но поскольку его настоящий отец никогда не наберется храбрости, чтобы признать правду, я заявил о своих правах на мальчишку, чтобы получить над ним власть. Так что нет, я запрещаю его убивать. – Он сделал несколько кругов по комнате.

Коготь села на краю стола и подтянула к себе ноги.

– Дарзин, он такой милый. Пятнадцать лет, а уже такой пресыщенный, словно перезрелый персик. Его мозг будет похож на имбирное желе[81].

– Тебе нельзя его есть.

Коготь немного подумала.

– Знаешь…

Дарзин нахмурился. Столь мощный аппетит удивил и встревожил его.

– Не торгуйся со мной, моя милая. Тебе нужен новый раб? Я куплю тебе кого пожелаешь, но его не трогай.

– Не перебивай меня! – рявкнула Коготь. – Я не это собиралась сказать!

– Прошу прощения, сладкая, – ответил он с наигранной серьезностью.

Коготь притворилась, будто пересчитывает пальцы у себя на ногах.

– Эта девочка, которая так ему нравилась… – сказала она наконец. – Та, которую я съела, – Морея. У нее есть сестра. Милый Кирин искал вышеупомянутую сестру. Кажется, он хотел сыграть роль героя и спасти ее от плохого, мерзкого работорговца.

– Какая прелесть. Воплощение «Маэваноса» в реальной жизни.

– Ш-ш, не перебивай бабулю: она объясняет правила игры. Морея умерла, но Кирин, возможно, все равно хочет совершить подвиг. Поскольку эта сестра столь же прекрасна, как и Морея, то бедный мальчик может в нее влюбиться – особенно если у нее трагичная судьба, если ее нужно спасать. Он исполнит почти любое ее желание…

– Я вижу, к чему ты клонишь, – ухмыльнулся Дарзин.

– Подумать только, ради нее он может даже снять с себя Кандальный камень. – Коготь взглянула на него – невинно и с восхищением. В других обстоятельствах этот взгляд можно было бы назвать ангельским, однако сейчас представлял собой воплощение чистого зла.

– Кандальный камень? – удивился Дарзин.

Коготь зарычала.

– Не играй со мной, человек, – прошипела она, словно демон. – Пусть мой облик тебя не обманывает. Я на тысячи лет старше тебя, и, кто знает, может, я даже не дура.

– Я не имел в виду…

Тонким пальчиком она провела по узору на шелковой рубашке Дарзина.

– Разве я не служила тебе верой и правдой все эти годы? Разве не делала все, о чем ты просил? Не соблазняла тех, на кого ты указывал? Не спала с теми, с кем ты велел? Не рвала на крошечные, малюсенькие кусочки тех, кого ты приказывал?[82]

– Ты всегда была послушной, – согласился он, не сводя с нее глаз.

Коготь наклонилась к нему, и их лица оказались друг напротив друга.

– Такие, как я, видят камень у него на шее столь ясно, как ты – молнию в ясную ночь. Камень гудит от заключенной в нем силы. Он вибрирует от скрытой в нем магии. Он поет[83].

Дарзин с удивлением посмотрел на мимика.

– Я и не подозревал, что ты обладаешь таким талантом.

Коготь покраснела и отвела глаза, идеально имитируя девственницу, которая редко выходит из дома.

– Ты

1 ... 79 80 81 82 83 ... 3082 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)