Пустующий трон - Кен Лю


Пустующий трон читать книгу онлайн
После гибели Куни Тару для империи Дара наступили тяжелые времена. Коварные льуку захватили часть Островов. Их наступление удалось остановить, однако, согласно расчетам Луана Цзиа, через несколько лет проход в Стене Бурь вновь откроется, и тогда враги смогут прислать подкрепление. Тэра, дочь императора Ратина, которую он официально провозгласил наследницей престола, по политическим мотивам выходит замуж за вождя агонов и отправляется с ним на чужбину, передав трон своему брату Фиро. Однако регент Джиа всеми правдами и неправдами старается не допустить нового императора к власти. Тиму, старший сын Куни, приверженец политики мирного сосуществования, слишком поздно понимает, что стал марионеткой в руках своей супруги Танванаки. И только Фара, самая младшая из детей Дома Одуванчика, держится вдалеке от политики, предпочитая наслаждаться жизнью. В поисках приключений юная принцесса отправляется инкогнито в Гинпен. Она и не подозревает, какую удивительную встречу уготовила ей судьба…
Третья книга цикла «Династия Одуванчика». Впервые на русском!
– Пришлось разобраться с несколькими повстанцами, – также на дара ответила ей Танванаки.
Переход на другой язык, казалось, напомнил женщине о чем-то неприятном, и она вдруг приобрела усталый, изнуренный вид.
– С плохими людьми? – уточнила Дьана.
– Конечно, с плохими, – отозвался Тодьу на льуку. – Восстания только плохие люди поднимают. Ты их всех перебила?
Танванаки заметила, как глядит на нее Тиму, и лишь вздохнула.
– Воку, – подозвала она тана, – отведи детей в храм и убедись, что им там будет уютно. Я потом подойду.
Это было произнесено тоном, не терпящим возражений. Даже Тодьу не стал возмущаться.
– Слушаюсь, вотан.
Воку Фирна повел ребятишек к повозке. Он оглянулся на Тиму, в ответ тот лишь помотал головой. Возницы пристегнули лошадей, телохранители расселись по коням, и вскоре караван продолжил путь к храму. Теперь на берегу были только Танванаки и Тиму.
Не издав ни рева, ни стона, Корва отправилась пощипать кустики поодаль от берега. Даже животное, казалось, понимало, что лучше оставить супругов одних.
Над озером пролетел дикий гусь, тревожно курлыкая в тишине.
Тиму подошел к жене и преклонил одно колено, сложив руки на другом. Танванаки ответила на его приветствие кивком. Он поднялся.
– Ты проигнорировала вопрос Дьу-тики, – начал Тиму, не в силах скрыть обвинительный тон.
Когда-то, на заре их совместной жизни, он мог поговорить с супругой о музыке и поэзии, о красоте земли и моря, что открывается со спины гаринафина, и о множестве способов сделать мир прекраснее с помощью любви. Было время, когда Тиму верил, что они оба искренне мечтают о гармонии между льуку и местными жителями. Ему нравилось прикасаться к жене, нравилось чувствовать ее прикосновения, несмотря на то, что их близость началась с жестокости и обмана. Те дни давно минули, но он по-прежнему любил Танванаки необъяснимой болезненной любовью.
– А ты хочешь знать ответ? – угрюмо спросила Танванаки.
Когда-то она могла разговаривать с Тиму нежно, приветливо и терпеливо. Было время, когда ее очаровывали и соблазняли его наивные и глупые идеалы. Любовь Танванаки к мужу была простой – когда сосет под ложечкой, а щеки заливаются краской; с каплей сожаления из-за того, как именно все началось. Когда у них появились дети, чувства окрепли. Но теперь казалось, что супруги только и делают, что спорят и ссорятся.
– Так сколько повстанцев ты убила? – не отступал Тиму.
– Сто шестьдесят пять. – Танванаки снова тяжело вздохнула.
У него подкосились ноги, и он едва не рухнул на песок.
– Целую деревню? – выдавил Тиму.
Жена кивнула.
– За исключением двух токо давиджи, которые доложили гарнизону о готовящемся бунте, – добавила она после небольшой паузы. – Тебе наверняка будет приятно знать, что я наградила их…
– А где же дети мятежников? – Тиму как будто не услышал последнюю фразу. – Нужно пристроить их в хорошие семьи…
– Чтобы они тоже выросли бунтовщиками? – холодно перебила его Танванаки. – Я их всех казнила. Объяснила же: за исключением двух токо давиджи, которые с нами сотрудничали, выживших нет.
– Но ты же обещала! Ты сама сказала…
– Я сказала, что буду проявлять милосердие, когда это возможно! – вспылила Танванаки. – Только представь, четверо крестьян убили спящего наро и сбежали в горы, а никто в деревне не захотел их выдать. У меня не оставалось выбора – этот наро был двоюродным братом Кутанрово Аги. Я и так поступила предельно мягко. Кутанрово требовала казнить жителей всех деревень в радиусе тридцати миль.
Тиму зажмурился:
– Но северный берег острова Руи давно живет мирно. Мне казалось, мы делаем успехи. Такие зверства заставят многих вспомнить годы завоевания и подстегнут новых повстанцев. Вот только засуха начнется…
– Местные жили мирно исключительно потому, что помнили, чем грозит им убийство льуку, – возразила Танванаки. – Пожалуй, лишнее напоминание никому не повредит.
– Но что такого сделал наро, что его убили?
– А с чего ты вообще взял, будто он что-то натворил?
В ответ Тиму лишь молча уставился на жену. Вскоре Танванаки сдалась:
– Он изнасиловал двух женщин, а когда одна из них расцарапала ему лицо, убил ее. Четверо убийц были родственниками погибшей, во главе с ее бабушкой.
– О боги! Ты должна была покарать наро…
– И покарала бы, если бы бунтовщики его не убили! Но раз местные не знают, сколь сурово им придется поплатиться за убийство льуку, ни о каком мире не может быть и речи…
– А как же наша мечта о мирном сосуществовании льуку и дара? Как же наши планы по прекращению насилия?..
– Беда в том, что я слишком к тебе прислушивалась. – Танванаки принялась возбужденно расхаживать туда-сюда. – Я освободила почти все деревни, сделав их жителей вассалами, а не рабами льуку. Приняла твое предложение набрать чиновников из числа местных. Позволила тебе составить большинство законов Укьу-Тааса и в значительной мере сохранить порядки, бытовавшие здесь до нашего прихода. Мы оскверняли своих богов, чтобы потакать вашим. Я даже заставила всех льуку выучить язык дара. Но что я получаю в ответ? Они по-прежнему бегут с островов Руи и Дасу на плотах и передают наши секреты твоей матери. Убивают моих наро и прячут убийц!
– Ты делаешь недостаточно! Мы не договаривались делить население на касты и раздавать привилегии в зависимости от количества крови льуку, которая течет в жилах того или иного человека. Слышала, что таны говорят о дара-рааки и тогатенах? Знаешь, как они называют наших детей?
«Тогатен» буквально означало «недомерок». Так льуку именовали детей, родившихся в результате изнасилований, совершенных солдатами во время завоевания Дара. Танванаки дрогнула, но не отказалась от своих слов.
– Главенство льуку не может быть оспорено. Мой отец приплыл сюда, пообещав нашему народу лучшую жизнь, и я не предам его идеалы. Или ты думаешь, что я могу уподобиться вашим деспотам и запросто отнять у своих танов и наро привилегии, положенные им по праву завоевания? Стоит мне уравнять льуку с местными, как начнется восстание.
– Местные тоже твой народ! Я тоже твой народ!
Танванаки не успела ответить, потому что с горы послышался цокот копыт. Повернувшись, они увидели одинокого всадника в одеянии местного чиновника. Всадник направил коня к ним. Через несколько минут он выскочил из седла и поприветствовал Танванаки земным поклоном.
Это был Нода Ми, предавший Гин Мадзоти во время битвы в заливе Затин, самый высокопоставленный чиновник при дворе в Крифи.
– Ступай в храм, – безапелляционным тоном велела Танванаки мужу.
Деморализованный Тиму одиноко побрел к храму, напоминая улетающего на зимовку гуся.
– И это все, кого они захватили? Шестеро философов-моралистов и судья? Тацзу их побери!
Танванаки выместила гнев на улитках, гревшихся на