Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 16
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
его в плечо, напоминая, что я вооружен, а он нет, затем взмахнул мечом и позволил человеку, нападавшему на меня сзади, нанизаться на мой меч. Кто-то тяжело упал на колени, и доски под нашими ногами содрогнулись. Удерживая одной рукой меч, другой я схватил арфу и попятился к двери, надеясь, что остальные потенциальные помощники вмешиваться не будут.

Мужчина справа от меня вытащил из-под стола арбалет и начал его взводить.

– Дерьмо! – пробормотал я, продолжая пятиться. Наверное, я еще буду находиться в комнате к тому моменту, как этот ублюдок выстрелит. Долтарец выхватил из очага кочергу и двинулся вперед, направляемый уверенностью, что теперь он держит оружие, которое позволяет держать меня на том же расстоянии, что и я держал его. Я заметил, что хозяин таверны, который так любезно накормил меня, расстроившись, вернулся за стойку.

Но тут кто-то закричал. Заряжавший арбалет мужчина случайно неудачно выстрелил, и болт врезался в дальнюю стену. Или, точнее, он вонзился в веревку, привязанную к размещенному на дальней стене железному колышку, за счет которого придерживалась тяжелая железная люстра. Та тут же рухнула на голову долтарцу. Он упал, как сеть с дохлой рыбой.

Я помолчал.

– Спасибо, Таджа.

Я решил, что это идеальный момент, чтобы перестать пятиться и начать убегать. Развернулся и чуть не врезался в Турвишара, одетого в шерстяную черную мантию Де Лора и держащего в руке сверток.

– Мы уже закончили играть? – спросил Турвишар.

– Да, – согласился я, попытавшись убрать меч в ножны. Поморщился, вытер лезвие о свою тонкую шелковую рубашку и попробовал еще раз. – Давай уйдем. Мне нужно кое-что сделать.

Ждать я его не стал, а сразу поспешил к выходу. Лишь задержался чуть-чуть, когда мое внимание привлек выцветший листок бумаги, прибитый к стене рядом с дверью. Я схватил его и выбежал за дверь.

Холод ударил меня, как пощечина. Когда мы прибыли в Кишна-Фарригу, было еще светло, но сейчас уже стемнело. Снег превратил ярко раскрашенные деревянные здания в серо-белое чудо, сверкающее под серебряным сиянием магических огней, протянувшихся вдоль улиц. Храмы, соборы и церкви богов-королей по всему городу были освещены магическим светом, превращая город в ночное сияние радуг. Честно говоря, это одно из самых красивых зрелищ, которые я когда-либо видел.

Конечно, температура уже упала ниже нуля, и от ночного воздуха мне казалось, что я просто прыгнул в зимнее озеро[627]. Турвишар протянул мне сверток.

– Скорее. Твои новые друзья могут не пожелать расстаться.

– Точно. Подержи арфу. – Я поменялся с ним и направился к источнику пения. Я все еще слышал этот голос. Наверное, мне следовало остановиться и переодеться, но это пение… На ходу я развернул сверток. Турвишар дал мне толстую тунику, перчатки, подбитые мехом сапоги, шерстяной кеф, пуховое пальто и меховой сверток – то ли плащ, то ли шкуру медведя. Я готов был поспорить на что угодно, что эта одежда была йорской. – И еще, почему ты так долго?

– С чего ты взял, что у меня в Шадраг-Горе найдется одежда, которая тебе подойдет? – Турвишар сделал неопределенный жест, указав на мое телосложение и вес. Я заметил, что у него на пальцах снова появились два гравированных кольца Людей Грифонов, которые позволили бы ему говорить непосредственно с императрицей Тьенцо[628]. – На это потребовалось время. И я думал, ты будешь греться у очага и держаться подальше от неприятностей!

– Неужели? Это на твоей совести. Я думал, ты меня лучше знаешь. – Я не стал раздеваться, а попросту надел новую одежду поверх своей, пока мы шли. Хуже всего вышло с сапогами, потому что мне пришлось все же снять украшенные драгоценными камнями сандалии. Турвишару можно было отдать должное: они действительно подошли.

Он закатил глаза, но возражать не стал.

– Просто из любопытства… Это ты или Таджа заставили упасть эту люстру?

– Не я точно! – фыркнул Турвишар. – Я собирался заставить его споткнуться об половицу.

– О… Значит, Таджа. – Я закончил втискиваться в сапоги и завернулся в меховой плащ. Так действительно было лучше. – Ну же, пошли. Нам нужно спешить.

Он нахмурился.

– Я никого не слышу. Я не думаю, что они преследуют… – тут он остановился и уставился на меня, шокированно открыв рот: – Уртанриэль? Ты не можешь слышать Уртанриэль. Это невозможно.

Я выхватил меч. Я ни словом не обмолвился об Уртанриэль – Убийце Богов – или о том, что я слышу ее голос. Но я думал об этом.

И из всех существ в мире, которые могут читать мысли, среди них точно нет ни одного моего друга.

Глаза Турвишара расширились, когда он понял свою ошибку[629]. Он вскинул руки, словно сдаваясь:

– Подожди! Подожди, просто послушай. Я не демон. И я не Коготь. И не любой другой мимик.

– И как именно ты это докажешь? – спросил я сквозь стиснутые зубы.

– Я умею читать мысли, сколько себя помню, Кирин. Это мой колдовской дар: вот почему Гадрит не убил меня, когда я был ребенком. Телепатия слишком полезна. Для меня почти невозможно не читать чьи-то мысли, если только они не защищены талисманами. Раньше ты был, прости за выражение, открытой книгой. Раньше. Сейчас это стало труднее. – Он наклонил голову и задумчиво посмотрел на меня. – Ты действительно слышишь Уртанриэль. – Это был не вопрос, Турвишар констатировал факт.

Конечно. Если он помнит, что был Симиллионом, первым императором Куроса, тогда он помнит, как сам держал Уртанриэль. Он знал, как она разговаривает.

– Да.

– Ты ведь знаешь, что это невозможно?

– Ты имеешь в виду, что это так же невозможно, как то, что у меня есть связь с богом тьмы и отчаяния и я просто направил его силу, чтобы уничтожить дракона?

Он скорчил гримасу.

– Приму к сведению. – Тут Турвишар бросил взгляд на мою руку: – Кстати, что это ты подхватил в таверне?

– Ах, это? – Я мгновение подержал бумагу в руках, а затем сунул ее в карман плаща. – Плакат «разыскивается…» со мною. К счастью, сходство минимально. Не говоря уже о том, что он устарел на четыре года.

Турвишар поднял бровь.

– Сколько они предлагают?

– Довольно лестную сумму. Так что, если нам понадобится получить в спешке груды металла, можно будет об этом вспомнить. А теперь пошли. Побежали… – Я, размахивая руками, боком скользнул по льду и с трудом сумел принять совершенно несолидное и ненадежное вертикальное положение, а затем махнул рукой: – Туда.

Турвишар кивнул и последовал за мной.

67. Королевская угроза

(История Тераэта)

Валатея была права.

Это не заняло у короля Келаниса много

Перейти на страницу:
Комментарии (0)