"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн
Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)
СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)
СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)
КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)
ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)
Мужчина справа от меня вытащил из-под стола арбалет и начал его взводить.
– Дерьмо! – пробормотал я, продолжая пятиться. Наверное, я еще буду находиться в комнате к тому моменту, как этот ублюдок выстрелит. Долтарец выхватил из очага кочергу и двинулся вперед, направляемый уверенностью, что теперь он держит оружие, которое позволяет держать меня на том же расстоянии, что и я держал его. Я заметил, что хозяин таверны, который так любезно накормил меня, расстроившись, вернулся за стойку.
Но тут кто-то закричал. Заряжавший арбалет мужчина случайно неудачно выстрелил, и болт врезался в дальнюю стену. Или, точнее, он вонзился в веревку, привязанную к размещенному на дальней стене железному колышку, за счет которого придерживалась тяжелая железная люстра. Та тут же рухнула на голову долтарцу. Он упал, как сеть с дохлой рыбой.
Я помолчал.
– Спасибо, Таджа.
Я решил, что это идеальный момент, чтобы перестать пятиться и начать убегать. Развернулся и чуть не врезался в Турвишара, одетого в шерстяную черную мантию Де Лора и держащего в руке сверток.
– Мы уже закончили играть? – спросил Турвишар.
– Да, – согласился я, попытавшись убрать меч в ножны. Поморщился, вытер лезвие о свою тонкую шелковую рубашку и попробовал еще раз. – Давай уйдем. Мне нужно кое-что сделать.
Ждать я его не стал, а сразу поспешил к выходу. Лишь задержался чуть-чуть, когда мое внимание привлек выцветший листок бумаги, прибитый к стене рядом с дверью. Я схватил его и выбежал за дверь.
Холод ударил меня, как пощечина. Когда мы прибыли в Кишна-Фарригу, было еще светло, но сейчас уже стемнело. Снег превратил ярко раскрашенные деревянные здания в серо-белое чудо, сверкающее под серебряным сиянием магических огней, протянувшихся вдоль улиц. Храмы, соборы и церкви богов-королей по всему городу были освещены магическим светом, превращая город в ночное сияние радуг. Честно говоря, это одно из самых красивых зрелищ, которые я когда-либо видел.
Конечно, температура уже упала ниже нуля, и от ночного воздуха мне казалось, что я просто прыгнул в зимнее озеро[627]. Турвишар протянул мне сверток.
– Скорее. Твои новые друзья могут не пожелать расстаться.
– Точно. Подержи арфу. – Я поменялся с ним и направился к источнику пения. Я все еще слышал этот голос. Наверное, мне следовало остановиться и переодеться, но это пение… На ходу я развернул сверток. Турвишар дал мне толстую тунику, перчатки, подбитые мехом сапоги, шерстяной кеф, пуховое пальто и меховой сверток – то ли плащ, то ли шкуру медведя. Я готов был поспорить на что угодно, что эта одежда была йорской. – И еще, почему ты так долго?
– С чего ты взял, что у меня в Шадраг-Горе найдется одежда, которая тебе подойдет? – Турвишар сделал неопределенный жест, указав на мое телосложение и вес. Я заметил, что у него на пальцах снова появились два гравированных кольца Людей Грифонов, которые позволили бы ему говорить непосредственно с императрицей Тьенцо[628]. – На это потребовалось время. И я думал, ты будешь греться у очага и держаться подальше от неприятностей!
– Неужели? Это на твоей совести. Я думал, ты меня лучше знаешь. – Я не стал раздеваться, а попросту надел новую одежду поверх своей, пока мы шли. Хуже всего вышло с сапогами, потому что мне пришлось все же снять украшенные драгоценными камнями сандалии. Турвишару можно было отдать должное: они действительно подошли.
Он закатил глаза, но возражать не стал.
– Просто из любопытства… Это ты или Таджа заставили упасть эту люстру?
– Не я точно! – фыркнул Турвишар. – Я собирался заставить его споткнуться об половицу.
– О… Значит, Таджа. – Я закончил втискиваться в сапоги и завернулся в меховой плащ. Так действительно было лучше. – Ну же, пошли. Нам нужно спешить.
Он нахмурился.
– Я никого не слышу. Я не думаю, что они преследуют… – тут он остановился и уставился на меня, шокированно открыв рот: – Уртанриэль? Ты не можешь слышать Уртанриэль. Это невозможно.
Я выхватил меч. Я ни словом не обмолвился об Уртанриэль – Убийце Богов – или о том, что я слышу ее голос. Но я думал об этом.
И из всех существ в мире, которые могут читать мысли, среди них точно нет ни одного моего друга.
Глаза Турвишара расширились, когда он понял свою ошибку[629]. Он вскинул руки, словно сдаваясь:
– Подожди! Подожди, просто послушай. Я не демон. И я не Коготь. И не любой другой мимик.
– И как именно ты это докажешь? – спросил я сквозь стиснутые зубы.
– Я умею читать мысли, сколько себя помню, Кирин. Это мой колдовской дар: вот почему Гадрит не убил меня, когда я был ребенком. Телепатия слишком полезна. Для меня почти невозможно не читать чьи-то мысли, если только они не защищены талисманами. Раньше ты был, прости за выражение, открытой книгой. Раньше. Сейчас это стало труднее. – Он наклонил голову и задумчиво посмотрел на меня. – Ты действительно слышишь Уртанриэль. – Это был не вопрос, Турвишар констатировал факт.
Конечно. Если он помнит, что был Симиллионом, первым императором Куроса, тогда он помнит, как сам держал Уртанриэль. Он знал, как она разговаривает.
– Да.
– Ты ведь знаешь, что это невозможно?
– Ты имеешь в виду, что это так же невозможно, как то, что у меня есть связь с богом тьмы и отчаяния и я просто направил его силу, чтобы уничтожить дракона?
Он скорчил гримасу.
– Приму к сведению. – Тут Турвишар бросил взгляд на мою руку: – Кстати, что это ты подхватил в таверне?
– Ах, это? – Я мгновение подержал бумагу в руках, а затем сунул ее в карман плаща. – Плакат «разыскивается…» со мною. К счастью, сходство минимально. Не говоря уже о том, что он устарел на четыре года.
Турвишар поднял бровь.
– Сколько они предлагают?
– Довольно лестную сумму. Так что, если нам понадобится получить в спешке груды металла, можно будет об этом вспомнить. А теперь пошли. Побежали… – Я, размахивая руками, боком скользнул по льду и с трудом сумел принять совершенно несолидное и ненадежное вертикальное положение, а затем махнул рукой: – Туда.
Турвишар кивнул и последовал за мной.
67. Королевская угроза
(История Тераэта)
Валатея была права.
Это не заняло у короля Келаниса много
