Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
роль в своей комедии «Мнимый больной», когда у него прямо на сцене началось горловое кровотечение и он потерял сознание. Все зрители решили, что это эпизод из пьесы.

3. Инаугурационная речь президента США Уильяма Генри Гаррисона продолжалась больше двух часов. При этом из-за плохой погоды он получил воспаление легких, от которого через некоторое время умер. Таким образом, он поставил сомнительный рекорд – президент США с самым коротким в истории сроком пребывания в должности.

4. Гарри Даглян во время своей работы над Манхэттенским проектом случайно уронил брикет карбида вольфрама на плутониевое ядро. Не надо быть физиком, чтобы понимать, насколько это опасно. Это, конечно, обеспечило ему столь же сомнительное достижение – стать первой жертвой ядерной аварии.

5. Камон Ананд, ведущий научный сотрудник Кван 4, разрабатывал технологию по лучевой терапии, при которой тело сканировалось, расщеплялось на молекулярном уровне, пропускалось через трубку и вновь собиралось на выходе. Ананд был настолько убежден в своем изобретении, что решил проверить его в опыте над самим собой. Расщепление было выдающимся.

В заключение я хотел бы еще упомянуть о смерти Софокла, который задохнулся, когда на одном дыхании читал длинный монолог из своей трагедии «Антигона». Возможно, это всего лишь легенда, поэтому я не включил эту историю в свою топ-пятерку.

Кстати, я понимаю, что величина этой сноски по отношению к величине главы, откровенно говоря, чрезмерна. И что с того?

738

Точное описание монотонного ожидания всегда было для писателя проблемой, которую нельзя недооценить. Здесь, если можно так скромно выразиться, мне невероятно повезло.

739

Мо-кап (Mo-Cap, англ., – общепринятое сокращение для «костюма для захвата движений», то есть вид одежды, которая регистрирует движения).

740

Если вы однажды в своей жизни испытаете такое чувство, когда неожиданно все начинает обретать смысл, то, скорее всего, вы угодили в теорию заговора. Давайте посмотрим правде в глаза. Можно с полным правом сказать многое о жизни на этой планете, но точно не то, что она имеет смысл. В целом, конечно, поиск смысла – это именно то, на что запрограммирован человек. Теория заговора – это ловушка для человека с приманкой из ложного смысла.

741

Здесь: игра слов, близких по звучанию, – нем. mordend (убийственный) и modern (cовременный).

742

Ну, хорошо. Я соглашусь, что в данном случае заголовок не имеет ничего общего с содержанием главы, Дженнифер Энистон ни разу не была упомянута, но читательские прогнозы были слишком хороши, поэтому мне пришлось этот заголовок все-таки разместить.

743

Quo vadis (лат.) – камо грядеши (куда идешь).

744

Кому это выгодно? (ит.)

745

Иначе говоря, если вы выбросите робот-пылесос из беспилотника, он вряд ли попадет в конкретного человека, но вполне вероятно, что он попадет в кого-нибудь.

746

Если бы это был фильм, то в этот момент наверняка заиграли бы веселые скрипки, а затем три угрожающе звучащих рожка.

747

Судебный запрет заставил меня впоследствии удалить имена этих двух молодых людей из этой книги. Поэтому я буду называть их просто Бифф и приятель Биффа.

748

Строго говоря, он писал: «Возможность победить нашего противника предоставляет нам сам противник». Но это означает то же самое.

749

Хотите верьте, хотите – нет. Невероятное совпадение, но это, безусловно, единственная навозная куча на внутреннем кольце Города Качества. Почему там вообще есть навозная куча? Ключевое слово: частный зоопарк.

750

Я хотела бы воспользоваться возможностью, чтобы прорекламировать мою выдающуюся экранизацию произведения Артура Миллера под названием «Продавец-бот».

751

Совершенно беззастенчивая дерзость! Я коротко вспоминаю здесь выдающиеся произведения мировой литературы, в которых такое детоубийство также является темой. Например, ЗАБЛОКИРОВАНО Уильяма Шекспира или ЗАБЛОКИРОВАНО Готхольда Эфраима Лессинга. В известном смысле тот же мотив встречается в ЗАБЛОКИРОВАНО Макса Фриша. Так что становится понятно, что Алан Учредитель, очевидно, не имеет никакого представления о литературе, и поэтому он не должен брать на себя смелость делать подобные заявления. Пусть каждый делает свое дело, говорю я всегда. Это просто возмутительно! Я очень расстроена.

752

Кетти – мера массы в Китае и некоторых странах Юго-Восточной Азии, равна примерно 600 граммам (прим. переводчика).

753

Мир в значении отсутствия войны (прим. ред.).

754

Красная птица – один из четырех китайских знаков зодиака. Она олицетворяет огонь, направление на юг и лето. Иногда ее называют Красной птицей Юга. Красная птица – мифологический дух-покровитель Юга.

755

R. F. Kuang. Babel, or The Necessity of Violence. An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution. (© HarperCollins, 2022).

Перевод: Колыжихин А. ака Kolyzhааа (машинный).

756

Например, я никогда не слышала, чтобы кто-то называл Хай-стрит «Хай», когда я училась в Оксфорде, но Г. В. Кокс говорит нам обратное. — Здесь и далее, кроме особо отмеченных — примечания автора.

757

Что язык всегда был спутником империи; и таким образом он следовал за ней, что вместе они зарождались, росли и процветали, а затем вместе наступило падение обоих (исп.).

758

В главе VII книги IV «Богатство народов» Адам Смит выступает против колониализма на том основании, что оборона колоний отнимает ресурсы, а экономические выгоды от монопольной колониальной торговли являются иллюзией. Он пишет: «Великобритания не получает ничего, кроме убытков, от господства, которое она берет на себя над своими колониями». Эта точка зрения не была широко распространена в то время.

759

Кто малиновку убил?

«Я, — ответил воробей. —

Лук и стрелы смастерил

и малиновку убил».

(Перевод Льва Жданова).

(Цитируется английская детская песенка. Имя Robin по-английски означает «малиновка». — Прим. ред.)

760

Уильям Блейк, «Иерусалим», 1804 г.

761

В оригинале — Mandarin, т. е. мандаринским

Перейти на страницу:
Комментарии (0)