Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
id="id325">

689

Предполагаю, что Таджа, Тиа и Хоред предпочли бы не проходить через врата, но они вели именно туда, куда и требовалось.

690

Она произнесла: «Не могу поверить, что только что это сказала».

691

Предположим, что она имеет в виду Сенеру.

692

Я точно не знаю, зачаровал ли Гризт жезл таким образом, чтобы Релос Вар мог его использовать, или Вар просто подавил защиту, которая могла бы этому помешать.

693

Да, Тераэт вернул Кирину меч. В настоящее время я прячу его в надежном месте.

694

Катоптрика – раздел оптики, разрабатывающий теорию изображений, даваемых зеркально отражающими поверхностями.

695

Арабское благовоние, обычно в виде пропитанных ароматическими веществами деревянных щепок (прим. ред.).

696

KuschelRock, нем. – немецкая серия сборников популярной музыки разных стилей и направлений, начатая в 1987 году.

697

Жаль шоколад (Schade Schokolade, нем.) – фрагмент текста из популярной немецкой песни.

698

Sieg Heil, нем. – Да здравствует победа.

699

Beste Bagels, нем. – лучшие бублики.

700

Equality Land, англ. – страна равенства; Quality Land, англ. – страна качества.

701

Amiga – семейство домашних персональных компьютеров и операционных систем к ним, разработанные Amiga Corporation.

702

Wall-E, англ. – «вселенский аннигилятор ландшафтный легкий, интеллектуальный»; компьютерный анимационный научно-фантастический фильм 2008 г.

703

Beetlejuice, англ., сок жука – мистический фильм ужасов режиссера Тима Бёртона о монстре по имени Битлджус, которого можно вызвать, произнеся его имя несколько раз.

704

Every breath you take, every move you make. I’ll be watching you (англ.) – За каждым твоим вздохом, за каждым твоим движением я буду наблюдать. Песня группы The Police.

705

Подразделение по борьбе с преступностью (англ.).

706

Нáхлыст – вид ловли рыбы на искусственную или живую приманку, зачастую – мушку.

707

Captcha, англ.

708

«Слишком велик, чтобы завершиться фиаско» (англ.).

709

«Достаточно мал, чтобы лишить свободы» (англ.).

710

Фандрайзинг (Fund-Raising, англ.) – сбор средств на благотворительные цели.

711

Победитель получает все (англ.).

712

Проигравший не получает ничего (англ.).

713

Речь идет об индийском боге изобилия и богатства Ганеше. Согласно одной из легенд, головы Ганешу лишил его отец, бог Шива. Ганеша не пускал отца, воспылавшего страстью к супруге, в покои, где она находилась. Тогда Шива в гневе лишил его головы, забросив ее так далеко, что никто из посланных не смог ее отыскать. Богиня была в гневе и отказалась допускать к себе Шиву до тех пор, пока он не исправит положение. Чтобы успокоить супругу, Шива пришил Ганеше голову находившегося поблизости слонёнка. – Прим. переводчика.

714

Бондаж (англ. bondage) – «зависимость, неволя» – эротико-эстетическая практика, связывание.

715

«Говорящие головы». Американская рок-группа, образованная в 1975 году в Нью-Йорке и исполнявшая стилистически разнообразный нововолновый рок с использованием многочисленных сторонних влияний (англ.).

716

Впрочем, не беспокойтесь, в этой книге не будет вновь идти речь о том, что кто-то попытается снова вернуть розовый вибратор в виде дельфинчика. Хотя… Это было бы забавно. Но нет… или все же… нет, нет, это было бы слишком хорошо… с другой стороны… ну, там будет видно.

717

Нет. Черт! Не то, что вы сейчас подумали.

718

Напряжение!

719

В результате интересного исследования, в котором были проанализированы персональные цифровые помощники скоропостижно скончавшихся людей, был сделан вывод, что в большинстве случаев их последними словами были: «Что может случиться?», следовавшими непосредственно за «Оставь меня, я это смогу!» и «Переключить на ручное управление».

720

Но, несмотря на критическое положение Петера, давайте на этом месте на мгновение остановимся, чтобы восхититься изяществом последней фразы, явно ненароком выданной системой. «Никто недоступен!» Всегда! А если все доступны, это не означает, что всеми можно распоряжаться. А тот, кем можно распоряжаться, тот занят. Все заняты. Никто не свободен. Не все ли мы недобровольно явились в этот мир?

721

Впрочем, я буду стараться в следующих главах меньше пользоваться сносками. Но я ничего не могу обещать.

722

Я только вскользь хотела заметить, что во всей главе не было ни одной сноски!

723

У исследователей Института по изучению климата WTYS на этот счет имеется, впрочем, решительно иное мнение. Некоторые люди даже утверждают, что аббревиатура WTYS расшифровывается совсем не как «Weather & Temperature Yearlong Survey» (Исследование погоды и температуры в течение года), а как «We Told You So» (Мы же вам говорили).

724

Фраза может быть ложно истолкована. Шнуки, разумеется, отметил фотографии с любовью не в том смысле, в каком родители по утрам готовят для своих детей бутерброды в школу. Причем, если говорить честно, бутерброды в школу готовятся в подавляющем большинстве не с любовью, а в стрессе. Но что я могу знать. Я всего лишь электронная поэтесса, и у меня нет детей. В любом случае Шнуки отметил фотографии не с любовью, а с помощью наклеек с надписью «любовь». Но я не хочу обидеть Шнуки. Возможно, он сделал маркировку любви с любовью. Или то, что он этим считает. Совершенно ненужная сноска. Тем не менее я ее оставляю, так как это не совсем лишнее и то, что делает нас тем, что мы есть.

725

TOO MANY GIN TONICS (англ. – слишком много джин-тоника).

726

Перейти на страницу:
Комментарии (0)