Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 16
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
стрелу в верхушку мачты, и лазурно-серебристый флаг «Синицы» вспыхнул.

Корабль-башня теперь нацелил катапульты и пушки не на императорский флот, а на своих же – «Зимородок» и «Гриф».

Тем временем императорские джонки, пусть и мелкие, кружили вокруг флота Цзиньчжи. На мелководье массивным республиканским кораблям недоставало маневренности. Они беспомощно дрейфовали, как больные киты, а резвая мелкая рыбешка раздирала их на части.

– Подойдите ближе к «Воробью», – приказал Цзиньчжа. – Нужно сохранить хотя бы один корабль-башню.

– Не получится, – ответил Молкой.

– Почему?

– На той стороне озера слишком низкий уровень воды. «Воробей» сел на мель. Еще чуть-чуть, и мы сами увязнем.

– Тогда хотя бы уведите нас от «Синицы», – рявкнул Цзиньчжа. – Иначе мы окажемся в ловушке.

Он был прав. Пока Чан Энь дрался за «Синицу», корабль-башня заплыл слишком далеко на мелководье и уже не мог сдвинуться с места.

Но огневая мощь «Зимородка» и «Грифа» по-прежнему превосходила императорские джонки. Если не прекращать стрельбу, республиканцы укрепятся в глубокой части озера. Должны укрепиться. Другого выхода нет.

Императорский флот, однако, сгрудился возле «Синицы».

– Что они вытворяют? – удивился Катай.

Но нет, они не застряли. Похоже, Чан Энь приказал флоту остановиться. Рин осмотрела все палубы, но не увидела ничего – ни сигнала фонаря, ни флага.

Чего они ждут?

Она посмотрела через подзорную трубу. Где-то сверху мелькнуло что-то темное. Рин перевела взгляд на мачту.

На верхушке мачты стоял человек.

Он был не в форме ополчения и не в форме республиканцев, а полностью в черном. Лицо Рин почти не различала. Спутанные клочковатые волосы свисали на глаза и по цвету напоминали мраморное черно-белое крошево. Его словно вытащили с морского дна.

Почему-то он показался Рин на удивление знакомым, но она никак не могла вспомнить, где его видела.

– На что ты смотришь? – спросил Катай.

Рин моргнула, а когда открыла глаза, тот человек уже исчез.

– Там был человек, – показала она. – Я его видела, прямо вон там…

Катай нахмурился и посмотрел на мачту.

– Какой человек?

Рин потеряла дар речи. Внутри разлился смертельный ужас.

Она вспомнила. Поняла, кто это.

Воздух над озером внезапно стал ледяным. Поверхность воды подернулась льдом. Паруса «Зимородка» обвисли. Команда ошалело оглядывала палубу. Никто не давал приказ убрать паруса. Никто этого и не делал.

– Нет ветра, – пробормотал Катай. – Почему нет ветра?

Рин услышала какой-то свист. Перед глазами поплыл туман, а затем раздался крик, который постепенно затихал, пока совсем не оборвался.

В воздухе над головой Рин затрещало.

На обрыве утеса откуда-то появился адмирал Молкой, скрючившись в гротескной позе сломанной куклы. Зависнув на мгновение, он соскользнул по камню головой в озеро, и на сером остался алый след.

– О нет, – выдохнула Рин.

Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как они с Алтаном освободили из Чулуу-Кориха одного могущественного безумца.

Бог ветра Фейлен вернулся.

Все на палубе «Зимородка» заорали одновременно. Кто-то побежал к заряженным арбалетам, выпуская болты в пустоту. Другие распластались на палубе, накрыли головы руками, словно прятались от диких животных.

Рин опомнилась. Она приставила ладони рупором ко рту и крикнула:

– Всем вниз!

Она схватила Катая за руку и потащила к ближайшему люку, но тут сбоку в них врезался пронизывающий ветер и швырнул к переборке. Локоть Катая вонзился прямо под ребро Рин.

Она охнула.

Катай вскочил.

– Извини.

Кое-как они все-таки умудрились добраться до люка и скорее ввалились, чем спустились по трапу в трюм, где в кромешной тьме теснилась остальная команда. Установилось тягучее молчание, заполненное ужасом. Все молчали.

Внезапно трюм наполнился светом. Порывы ветра разорвали деревянные переборки в клочья, словно содрали с корабля несколько слоев кожи, и перепуганная команда оказалась беззащитной.

Перед ними на зазубренной деревяшке, словно птица на ветке, восседал странный человек. Теперь Рин ясно видела его глаза – яркие, сверкающие и злобные синие точки.

– Что это? – спросил Фейлен. – Крысята попрятались, потому что им некуда бежать?

Кто-то выпустил стрелу ему в голову. Фейлен раздраженно отмахнулся. Стрела вильнула вбок и со свистом ушла обратно. Послышался глухой шлепок. Кто-то упал.

– Как грубо. – Говорил Фейлен тихо, тоненьким голоском, но в призрачно недвижном воздухе было четко слышно каждое слово. Фейлен без каких-либо усилий парил наверху, пока его взгляд не остановился на Рин.

– Вот ты где.

Она ни на секунду не задумалась, иначе ее сковал бы страх. Рин сжала трезубец и с криком бросилась на Фейлена.

Тот отбросил ее одним щелчком пальцев, и Рин кубарем покатилась по палубе. Она тут же вскочила и опять прыгнула на него, но ничего не вышло. Сколько она ни пыталась, Фейлен каждый раз ее отшвыривал, снова и снова. Но если ей суждено умереть, то она умрет стоя.

Однако Фейлен просто играл с Рин.

Под конец он выдернул ее с корабля и начал подбрасывать в воздухе, как тряпичную куклу. Он мог бы швырнуть ее об утес у другого берега озера, если бы захотел, поднять повыше и бросить в воду, но не делал этого просто из-за того, что хотел поиграть.

– Получай, великий Феникс, попавший в западню в теле девчонки, – ухмылялся Фейлен. – И где же твой огонь?

– Ты ведь цыке, – выдохнула Рин. Когда-то Алтан уже пытался урезонить Фейлена, напоминая о его человеческом обличье. Почти всегда это получалось. Нужно попробовать. – Ты один из нас.

– Предатель вроде тебя? – хмыкнул Фейлен, снова подбрасывая ее в воздухе. – Это вряд ли.

– Почему ты на ее стороне? – спросила Рин. – Она же заточила тебя в тюрьму!

– Заточила? – Фейлен швырнул Рин совсем близко к утесу, ее пальцы коснулись камня, прежде чем Фейлен снова притянул ее к себе. – Нет, это сделал Тренсин. Тренсин и Тюр, они вдвоем. Набросились посреди ночи, но только к полудню сумели нас побороть.

Он отпустил Рин. Она упала в воду и уже тонула, когда Фейлен выдернул ее обратно за лодыжку и закатился писклявым смехом.

– Посмотри на себя. Мокрый маленький котенок.

В голову Фейлена полетели две ракеты. Он беспечно смел их прямо в воздухе. Ракеты с шипением упали в воду.

– Рамса по-прежнему этим занимается? – спросил он. – Похвально. Как он поживает? Мы никогда его не любили и скоро вырвем ему ногти на пальцах один за другим.

Во время этой тирады он потряхивал Рин вверх и вниз, держа за ногу. Она стиснула зубы, чтобы не закричать.

– Ты в самом деле думала, что способна с нами сразиться? – развеселился он. – Нас нельзя убить, дитя.

– Алтан сумел тебя утихомирить, – огрызнулась она.

– Да, – признал Фейлен, – но тебе далеко от Алтана Тренсина.

Он перестал трясти Рин, и теперь ее

Перейти на страницу:
Комментарии (0)