"Фантастика 21025-22". Компиляция. Книги 1-23 - Виталий Хонихоев
Нодзути – змееподобный древний ёкай, похожий на покрытую жестким мехом толстую короткую гусеницу с огромным зубастым ртом.
133
Дзиммэндзю – ёкай в форме дерева с плодами в виде смеющихся человеческих голов.
134
Инари – богиня плодородия, исцеления, удачи в японском пантеоне синто.
135
Тэмидзу-я – павильон в синтоистском храме, где проводится ритуал омовения рук и рта.
136
Тэмидзу – церемония омовения рук и рта в тэмидзу-я.
137
Химамуси-нюдо – ёкай в виде мохнатого буддийского монаха с длинной шеей и языком, которым он лакает масло из ламп по ночам.
138
Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя
139
Окономияки – японское блюдо, жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.
140
Хака-но-хи – огненные шары, которые по легенде возникают из могилы или возле старых надгробий.
141
Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.
142
Кёкоцу – призрачный скелет в полуистлевших останках савана.
143
Обакэ – общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре.
144
Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.
145
Каса-обакэ – цукумогами, получившийся из ожившего зонтика.
146
Дзятай – вид цукумогами, оживший пояс от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.
147
Ямасита – в переводе с японского примерно означает «под горой».
148
Куматани – с японского можно трактовать как «Медвежья долина».
149
Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.
150
Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.
151
Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.
152
Рё – основная денежная единица, принятая в книге.
153
Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.
154
Ониби – в японской мифологии блуждающие призрачные огни.
155
Яшма – одна из священных императорских регалий, которые никто не видел. Символизирует мужество.
156
Ониби-мацури – в переводе с японского означает примерно «фестиваль Блуждающих огней».
157
Мико – служительница в синтоистском святилище.
158
Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.
159
Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.
160
Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.
161
Юдзу – цитрус, распространенный в Юго-Восточной Азии, по вкусу сочетает в себе лучшее из лимона, грейпфрута и мандарина.
162
Хёсубэ – мелкий волосатый ёкай, разносящий болезни.
163
Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.
164
Чоу – в переводе с японского означает «бабочка».
165
Цукикава – в переводе с японского означает «лунная река».
166
Фусума – скользящая перегородка в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы для деления комнаты на части.
167
Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.
168
Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.
169
Кайка – «блуждающие огни».
170
Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.
171
Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».
172
Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.
173
Хоодо – японский феникс. Этому существу присуща необъятная доброта. Феникс похож на петуха и фазана, имеет разноцветное яркое оперение.
174
Обариён – ёкай размером с ребенка, который любит кататься на спине у людей и вытягивать их жизненную силу.
175
Камон (мон) – семейный герб в Японии, представляет собой стилизованное изображение, вписанное в окружность.
176
Рэнгакай – собрание поэтов, вместе слагающих рэнга (жанр японской поэзии, где в сочинении стихотворения участвует несколько человек, чередуя строки).
177
Самое известное боевое заклинание от демонов, примерный перевод «все, что движется ко мне, пусть движется от меня».
178
Каватаби – «кожаные таби», у которых голенища были из оленьей кожи, носились под варадзи.
179
Юки-Дарума (или Юки Дарума) – японский снеговик из двух шаров, без «рук».
180
О-фуро – традиционная японская деревянная ванна.
181
Нурикабэ – в японском фольклоре чудовище в виде большой невидимой стены, загораживающей проход.
182
Тэнгу – могущественный дух гор и леса, имеет человеческий облик с птичьими признаками – клювом (длинным носом) и крыльями. В наиболее поздних источниках описывается как мужчина огромного роста с красным лицом, длинным носом, с крыльями, в одежде горного отшельника и в маленькой монашеской шапке.
183
Час Мыши – с 11 до 1 часа ночи.
184
Нодзути – змееподобный древний ёкай, похожий на покрытую
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение "Фантастика 21025-22". Компиляция. Книги 1-23 - Виталий Хонихоев, относящееся к жанру Боевая фантастика / Космическая фантастика / Прочее / Попаданцы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


