Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Фантастика 2025-34". Компиляция. Книги 1-26 - Алиса Бодлер

"Фантастика 2025-34". Компиляция. Книги 1-26 - Алиса Бодлер

Читать книгу "Фантастика 2025-34". Компиляция. Книги 1-26 - Алиса Бодлер, Алиса Бодлер . Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы.
"Фантастика 2025-34". Компиляция. Книги 1-26 - Алиса Бодлер
Название: "Фантастика 2025-34". Компиляция. Книги 1-26
Дата добавления: 26 февраль 2025
Количество просмотров: 73
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Фантастика 2025-34". Компиляция. Книги 1-26 читать книгу онлайн

"Фантастика 2025-34". Компиляция. Книги 1-26 - читать онлайн , автор Алиса Бодлер

Очередной, 34-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ESCAPE:
1. Алиса Бодлер: ESCAPE
2. Алиса Бодлер: Изгой
3. Алиса Бодлер: Приют

НАСЛЕДНИК РОДА РАДЖАТ:
1. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 01
2. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 02
3. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 03
4. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 04
5. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 05
6. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 06
17. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 07
8. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 08
9. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 09
10. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 10
11. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 11
12. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 12
13. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 13
14. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 14
15. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 15
16. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 16
17. Игорь Кольцов: Наследник рода Раджат 17.
18. Игорь Кольцов: Козырь рода Магади 18

ШТЫК И КИНЖАЛ:
1. Greko: Раб и солдат
2. Greko: Чемпионы Черноморского флота
3. Greko: Беззаветные охотники
4. Greko: Рейд за бессмертием
5. Greko: Было записано

                                                                           

Перейти на страницу:
в предисловии — advertisment — страницы пронумерованы не арабскими цифрами, а в английском стиле прописными буквами латинского алфавита. «i» здесь используется как единица, «v» как пятерка и маленькая «x» как десятка.

— Погоди, погоди! Тогда «adv.viii», это…?

— Да! Advertisment, страница восемь! Где, я полагаю, уже будет указание на то, что означает «(BM 37, PRL)».

— Не томи! Листай уже.

— Вот! — я ткнул пальцем. — Blackwood’s magazine! ВМ!

— Что, вот⁈ А «37, PRL» где?

— Я думаю… Нет. Я уверен. Эдмонд, как в известной сказке, ведет меня по следу к нужной точке, разбрасывая хлебные крошки. Просто нужно идти за ними. ВМ — очередная «крошка». Нам нужен этот журнал! Хозяин, у вас есть Blackwood’s magazine?

— Ну, конечно! Прошу! Blackwood’s Edinburgh magazine — литературный журнал из Эдинбурга!

Коста (удивлен)

— Эдинбург⁈ Шотландия⁈

— Вы прекрасно разбираетесь в географии, сэр!

Левин (спокоен)

— Ну, вряд ли он тебя ждёт в Эдинбурге. Абсурд!

Коста:

— С него станется! — начинает улыбаться. — Смотри!

Тыкает в титульный лист.

Левин (читает)

— Адрес офиса в Лондоне — 37, Paternoster Row! Есть!

— Итак, Спенсер ждет меня на Патерностер роу у дома 37, где находится офис эдинбургского журнала. Осталось понять день и время. С днем все ясно. "День, когда мы встретились' — это 27 апреля, праздник в Бююкдере в честь дня рождения Наследника престола. Время? А вот время, думаю, как раз и будет загадано в последнем вопросе.

Левин:

— Господин ведущий, отвечает Коста!

Ведущий:

— Ну, прямо звездный час неутомимого Варваци. Прошу.

Коста (скромно)

— Здесь указан адрес в Лондоне. А именно Патерностер роу у дома 37!

Ведущий:

— Блестяще! И, наконец, последний вопрос. Что такое: " v. i-intr. xxviii"?

Левин:

— Ну, тут уже просто. «v. i» — том первый. " intr" — introduction, то есть, введение. Двадцать восемь латинскими цифрами — страница. Открывай!

Коста (листает)

— Так. 28-я. Смотрим. Нужны цифры. А они здесь только в одном виде. Указан год — «1837»!

Левин (усмехается)

— Твой кунак, как я погляжу, оригинал!

— Я же говорю: с подвывертом! И время такое же, кривое: 18–37!

Левин:

— Господин ведущий. Мы готовы ответить!

Ведущий:

— И как я понимаю, опять отвечает Варваци?

Левин:

— Да. Сегодня его вечер!

Коста:

— Писатель и шпион из Лондона мистер Эдмон Спенсер зашифровал в послании время и место встречи: 27 апреля сего года, то есть послезавтра, в 18–37 вечера на Патерностер Роу, 37!

Ведущий:

— Хрустальная сова и звание лучшего игрока года присваивается Косте Варваци!

— И-го-го!

Лошадь в голове весело продолжала ржать. Я обратился к владельцу.

— Не подскажите, где находится Патерностер Роу?

— Сэр желает посетить центр книжной торговли столицы? Вас не устраивает мой ассортимент?

— Что вы! У вас прекрасный ассортимент! И я покупаю обе книги мистера Спенсера! А на Патерностер у меня дружеская встреча.

— Это в Сити, — владелец расплылся в улыбке. — Район кладбища Святого Павла.

— Memento mori! — произнёс я «глубокомысленно»

— Да, да, да! — рассмеялся книжный червь, забирая у меня деньги и протягивая сверток с двумя книгами, в которых, к моему удовольствию, незримо присутствовал и мой след. Скромная моя, так сказать, персона!

… Я с Бахадуром ехал в кэбе из Белгравии в Сити. Не ближний свет. Вот смеху-то будет, если я расшифровал записку неправильно. Больше всего смущало время. Определено оно с изрядной долей допущения, но других вариантов я не придумал.

Время, время, время! Биг-Бена, который и не Биг-Бен вовсе, не видать. И не потому, что на город опускается «желтый гороховый суп», как окрестили лондонцы свой смог. А потому, что его еще не построили. И карманных часов нет! А если бы и были, мне настоятельно порекомендовали их с собой не брать. «Воришки, сыр!» — сказал мне хозяин отеля с той же интонацией, с которой в известном фильме Бэрримор предлагал овсянку Шерлоку Холмсу.

Выехали с серьезным запасом, но я нервничал. Снова эти «пробки». И толпы людские по обе стороны улицы, зажатой коричневыми, почерневшими от копоти домами. И неприглядные картины, от которых хотело воротить нос. В том числе, от запахов мусорных куч, в которых копошились нищие, и от непередаваемого зловония каменноугольного газа, который подавали в уличные фонари.

Пришлось прижать к лицу платок и надвинуть поглубже цилиндр, которым я разжился у бродячего торговца. Этот забавный старьевщик проходил мимо, нахлобучив на голову штук двадцать подобных головных уборов. Мой «Д’Орсе», как и офицерский кивер, слишком выделялся в этом городе, где, казалось, цилиндры не носили только военные. Поэтому не рискнул отправиться на тайное свидание, обставленное с такими предосторожностями, в военном мундире или в любимой шляпе.

Туман сгущался. Уже исчезли контуры домов. Желтые фонари газовых фонарей, как сигнальные бакены, указывали кэбмену путь.

— Кажется, приехали! — неуверенно произнес он.

Кучер спрыгнул с козел и, шаря руками перед собой, исчез в непроницаемой дымке.

— Все точно, сэр! Дом 37! — послышался голос непонятно откуда.

Из «горохового супа» вынырнула рука за платой за проезд. Звон монет поглотил все тот же смог.

Мы с опаской вылезли из кэба. Отошли в сторонку, пока не уткнулись носом в заколоченную дверь.

«Что-то на офис журнала не похоже!»

Табличка у двери свидетельствовала, что мы попали по нужному адресу[2]. Я заозирался в недоумении. Ощущение времени и пространства исчезло, как не бывало.

Вдруг послышался стук колес, фырканье лошади. Из тумана раздался голос:

— Коста, ты здесь?

Эдмонд! Я угадал все верно!

Раздался свисток полицейского. Странные тени заметались в серо-желтой мгле. Щелкнул кнут. Кто-то вскрикнул. Раздавшееся почти вплотную цоканье копыт вдруг стало быстро удаляться. Светлячки фонариков задергались поблизости и, в отличие от невидимого экипажа, приблизились, сжимая полукруг.

— Бежим! — шепотом скомандовал я Бахадуру.

Алжирцу дважды повторять не пришлось. Мы бочком-бочком отодвигались от фонариков, прижимаясь к фасадам домов по Патерностер роу. Расстояние увеличилось. Ближайший перекресток позволил нам скрыться от преследования. Мы ускорились. Сворачивали, где предоставлялась возможность, пока не выскочили на стоянку кэбов.

— Layall Street!

— Это где?

— Белгравия, за Букингемским дворцом!

— Так бы сразу и сказали! — ответил кучер-грубиян. — Прошу!

Мы устроились на сиденье кэба, прижавшись друг к другу. Перевели дух. Я рассмеялся. Бахадур поддержал. Кэбмен испуганно оглянулся, услышав хрипы моего товарища, и поторопил лошадь.

Экипаж покинули у известной мне таверны. Я

Перейти на страницу:
Комментарии (0)