Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1 - Шуан Мэйхуа

Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1 - Шуан Мэйхуа

Перейти на страницу:
С чего ты взял, что я буду доверять тому, кто пользуется подобными заклинаниями?

– Информация достоверна. Словам этого человека можно верить. Они выросли вместе с принцем в храме Будды. Знают друг друга с детства. Последнее время принц ведет себя странно. Скорее всего, это вовсе и не принц, а демон, что нацепил на себя личину наследника престола.

– Его Высочество Ю Байху знает об этом?

– Мы сообщили ему. Как только подвернется такая возможность и причастие принца к последним покушениям на императорскую семью будет доказано, его и его наставника непременно публично казнят. Ю Байху лично позаботится об этом.

– Как зовут тебя?

– Мое имя Лань Шицан.

– Нет… Имя твоего хозяина… Кто управляет тобой…

Расставляя фигуры сянци по местам, тонкие пальцы юноши аккуратно переместили красную пешку противника к реке, а черного генерала – на территорию дворца. Уголки тонких губ истинного Муоуши потянулись вверх. Лань Шицан усмехнулся и после недолгой паузы наконец произнес:

– Мы сражаемся за одного императора. Более вам знать не обязательно…

Продолжение следует…

Сноски

1

Цзюнь-ван (君王) – с китайского языка переводится как «царь» или «монарх».

2

Ю (尤, Yóu) – особенный; вэй (威, wēi) – величие, власть; юань (源, yuán) – источник, начало.

3

Люй (吕, lü [люй]) – фамилия; яо (尧, yáo [яо]) – выдающийся.

4

Гуань – мужская китайская заколка.

5

Цвет цин (青色, qīng sè) – символизирует энергию, жизненную силу, весну. Содержит в себе сине-зеленый оттенок, включая сизый, бирюзовый и лазурный. Ю Вэйюань предпочитал именно сизый оттенок, ближе к серому.

6

– эр – словообразующий суффикс в уменьшительно-ласкательном значении, добавляется к первому слогу имени, либо, в случае повторения слогов или неблагозвучия, к следующему: Вэйюань – Юань-эр.

7

Ван (王) – фамилия; означает «король», «властитель». Су (素, sù [су]) – чистая, естественная.

8

Хайлан: хай (海朗 海, hăi) – море; лан (朗, lăng) – ясный, светлый; чистый.

9

Жэньшу: жэнь (仁戍 – 仁, rén) – доброта, человечность; равно благожелательное отношение к людям; шу (戍, shù) – охранять границы (территорию), нести пограничную службу.

10

Ван (王) – фамилия; означает «король», «властитель». Чэн (成, chéng [чэн]) – успешный.

11

Фэнли (冯 利): фэн – (冯, féng) – имеет разное значение. В данном случае обозначает «теснить; утверждать свое превосходство»; ли (利, lì) – польза, выгода. Несчастный кусок земли был выделен для тех, кто самолично был готов тесниться под руководством правящей власти и приносить пользу.

12

Цзюнь – повелитель (Мобэй – Мобэй-цзюнь; Куньлунь – Куньлунь-цзюнь). Цзюнь-шан (君上, Jūn shàng) – великий лорд или государь, в букв. пер. с кит. цзюнь (君, Jūn) – владетельный князь, повелитель, шан(上, shàng) – верховный.

13

Сяо (晓, Xiăo) – рассвет; фу (富, fù) – богатство, процветание; цян (强, qiáng) – сила, мощь, сильный.

14

Чэнь (晨, Chén) – располагать; цань (残, cán) – жестокий; жэнь (忍, жэнь) – терпеть.

15

Хань (韩 / 韓, Hàn) – фамилия. Ян (扬, yáng [ян]) – проявлять усердие.

16

Ши (施, ши) – выполнять, осуществлять. Тао (涛, Tāo) – прибой. Символизирует силу, энергию и динамичность.

17

Чжиюн: чжи (智) – мудрость; юн (勇) – храбрость.

18

Хай(海) – море.

19

Цяо (乔, qiáo [цяо]) – надменный. Куа (夸, kuā [куа]) – хвастаться, задаваться.

20

Ю (尤, Yóu) – особенный. Байху (白虎, báihŭ [байху]) – белый тигр. Дух – покровитель запада.

21

Шицзунь (师尊, shīzūn) – учитель, уважаемый наставник; вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.

22

«Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (卧虎藏龙, wò hŭ cáng lóng). Смысл идиомы – внешне ничем не выделяющиеся люди могут оказаться могучими и сильными.

23

Бай (白, Bái) – белый. Линь (麟, lín) – самка цилиня, единорога.

24

Ю (尤, Yóu) – особенный. Чжэн (政, Zhèng) – управление, политика, власть. Хай (骇, Hài) – внушать страх.

25

Чанфу – обыденная одежда, обычно проще и удобнее по сравнению с парадной императорской одеждой (например, 龙袍 – драконьей мантией), но все равно сохраняет элементы высокого статуса.

26

Ю (尤, Yóu) – особенный. Гай (蓋, gài) – скрытный, защищенный.

27

Ю (尤, Yóu) – особенный. Хуан (煌, huáng) – светлый, блестящий.

28

Цзецзе 姐姐 – старшая сестра.

29

Чэнь (晨, Chén) – распологать. Кэ (克, kè) – побеждать, преодолевать, достигать.

30

Сяо (晓, Xiăo) – рассвет. Мэй (美, měi) – красивая, прекрасная. Ли (丽, lì) – изящная, очаровательная, красивая.

31

Аи (阿姨, āyí) – обращение для пожилой женщины.

32

Нюй-ши – госпожа.

33

Покрытое свиным жиром сердце (猪油蒙了心, zhūyóu méng le xīn) – так говорят про человека, который не ведает мук совести или не испытывает сострадания.

34

В китайской мифологии «желтый источник» (黄泉, Хуанцюань) – это синоним подземного мира, места, куда попадают души умерших.

35

Цинь Гуан-ван (秦广王) – первый судья Диюя; решает, куда направить душу.

36

Восьмой месяц – август.

37

Цицяо – семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.

38

Гэгэ (哥哥, gēge) – старший брат.

39

Шифу (师傅 или 师父, Shīfu) – это китайское слово, которое означает «учитель», «мастер» или «наставник». В первую очередь этот термин используется для обращения к учителю в боевых искусствах.

40

Хань (韩 / 韓, Hàn) – фамилия. Иньюэ: инь (银, yín [инь]) – серебро; юэ (月, yuè [юэ]) – луна.

41

Цзунсылин (总司令) – главнокомандующий.

42

Сяосы (小厮, xiăosī) – молодой слуга или прислужник, часто в

Перейти на страницу:
Комментарии (0)