Гарольд Койл - Группа «Янки»
Тепловизионный прицел — прибор, преобразующий испускаемое объектом тепловое излучение в видимое изображение. Тепловизорами оснащены прицелы наводчика и (или) командира танка
КП — сокращенно «командный пункт». Место, где офицеры планируют будущие операции и осуществляют контроль за текущими. КП получает и передает сообщения, освобождая командира подразделения от этой обязанности и позволяя ему сосредоточиться на управлении подразделением в бою
«ТОУ» — «Управляемая по проводам противотанковая ракета с оптическим наведением». Современный противотанковый ракетный комплекс армии США с дальностью до 3 700 метров. Система управления обеспечивает высокую вероятность попадания в цель типа «танк» на максимальной дистанции.
«Поезд» — колонна машин технического обслуживания и снабжения воинского подразделения
Двух-с-половиной-тонный грузовик — средний грузовик с нагрузкой в две с половиной тонны. Также именуется «два с половиной»
ВК — Вьетконг. Термин из другой войны
«Вулкан» — 20-мм зенитное орудие ближнего радиуса действия с вращающимся блоком стволов. Имеет чрезвычайно высокий темп стрельбы — 4 000 выстрелов в минуту, издавая при стрельбе звук, похожий на рев бензопилы
Организация Варшавского Договора — военный союз, созданный европейскими коммунистическими странами против НАТО. В ее состав входят Советский Союз, Польша, Германская Демократическая республика, Венгрия, Чехословакия, Болгария и Румыния
WD 1 — двухжильный кабель, применяемый для обеспечения работы полевых телефонов и других средств связи.
ЗСУ-23-4 — советская зенитная установка. Вооружена четырьмя скорострельными 23-мм пушками, отсюда «23-4». Очень эффективна и применяется для тех же задач, которые в американской армии выполняет «Вулкан». Иногда называемая «Зу» для краткости, она формирует первый эшелон противовоздушной обороны наземных войск.
Примечания
1
До войны Ирано-Кувейтской войны 1990-91 года, приведшей к интервенции международных сил (операция «буря в пустыне») так называлась Ирано-Иракская война 1979–1988 годов
2
Старшее звание рядового состава армии США, находящееся между рядовым первого класса и капралом. Подразделялось на шесть рангов (шестой — низший). В настоящее время ранги упразднены
3
В США поляки занимают в анекдотах то же место, что в российских чукчи
4
От англ. Reserve Officers Training Corps — служба подготовки офицеров резерва
5
Кавалерийскими в армии США именуются отдельные танковые полки
6
Американское выражение, означающее «будет подан сигнал», «начнутся боевые действия»
7
Персонажи «Рождественской песни» Ч.Диккенса
8
День независимости США
9
Американский военно-транспортный самолет, аналог советского Ил-76
10
Болотный великан-людоед из английских сказок. В переносном смысле — грубый, замкнутый, неприятный в общении человек
11
Зарин относиться к так называемой G-серии (отсюда GB) нервнопаралитических газов
12
28-я танковая дивизия (28-я общевойсковая армия, БВО) гвардейской не являлась. Впрочем, возможно номер дивизии является просто совпадением
13
Время «Зулу» (Z в фонетическом алфавите НАТО, от Zero — ноль) — время по Гринвичскому (нулевому) меридиану
14
Названия большинства городов и прочих объектов в романе являются вымышленными
15
М-240 — лицензионная американская версия бельгийского пулемета FN MAG.
16
Деревянная колодка со щёткой на древке, предназначенная для чистки канала артиллерийского орудия от порохового нагара
17
Джон Уэйн — знаменитый американский актёр, персонажи которого воплощали мужественность и бесстрашие
18
«Вы можете обманывать некоторых все время, вы можете обманывать всех некоторое время. Но вы не сможете обманывать всех постоянно»
19
Американский полицейский телесериал 80-х годов
20
Американское выражение «неприятность случилась в самый неподходящий момент»
21
По Клаузевицу — состояние, возникающее при расхождении планов с реальностью.
22
«Если неприятность может случиться, она случается». Аналог выражения «закон подлости»
23
В советской армии различные танки могли состоять на вооружении только разных дивизий.
24
БТР-60ПБ мог нести только 8 человек десанта, в отличие от 14 на оригинальном БТР-60
25
Американское выражение, означающее «чрезмерный энтузиазм в бою».
26
Бэннон использует буквенное обозначение своей роты, которое она имела, находясь в составе «родного» батальона.
27
Данный корпус вымышлен, как и большинство подразделений в романе. В реальности, в состав ЦГА входили 5-й и 7-й корпуса армии США, а также 2-й и 3-й армейские корпуса Бундесвера
28
В состав американских дивизий, в отличие от советских, входили вертолетные бригады.
29
Описываемые здесь Ми-24Д имели на вооружении ПТРК «Фаланга» с проводным управлением, тогда как Ми-24В и П имели комплексы «Штурм» и «Атака» с радиолокационным.
30
Намек на киноштамп «кавалерия из-за холмов». Подразумевается сила, чудесным образом спасающая в последний момент героев, ведущих безнадежный бой с врагами
31
LAW — light antitank weapon (легкое противотанковое оружие)
32
Сражение между индейским союзом Лакота — Северные Шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США 25–26 июня 1876, закончившиеся разгромом американцев
33
Антивоенное стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, участника Первой мировой войны, написанное в 1917 году и опубликованное посмертно в 1921 году
34
Знаменитого израильского генерала танковых войск Таля звали Исраэль. Видимо, «Мордехай» взято от другого известного израильского генерала Мордехая Хода
35
Данная фраза в английском символизирует трусливо-подобострастное отношение подчиненного к приказам начальства
36
Эти события описаны в романах Джона Хекетта «Третья Мировая война: август 1985», гл. 25 «разрушение Бирмингема» и «Третья Мировая война: нерассказанная история», глава 20 «Разрушение Минска»
37
Следует отметить, что данная идея находится в глубоком противоречии с романами Хекетта, в которых особенно подчеркивается стихийный характер антисоветских выступлений в странах Варшавского договора.
38
О государственном перевороте в СССР, приведшем к капитуляции, подробно рассказывается в главах 21 «Распад СССР» и 22 «Опыт поражения» романа Дж. Хекетта «ТМВ: не рассказанная история». Также, по Хекетту капитуляция СССР произошла 23 августа, а не 17, как изложено здесь
39
30-мм, а также 8 человек десанта (БМП-1) или 7 (БМП-2)
40
БТР-152 имел 6 колес (3 моста)
41
Игра слов: синк (sink) — тонуть
42
Генерал-полковник по американской системе воинских званий
43
В США такая должность существует не только на флоте, однако обязанности старпома остаются теми же. На уровне батальона-бригады именуется начальником штаба.
44
В армии США существуют только два лейтенантских звания — второй (младший) лейтенант и первый (старший) лейтенант
45
Аналог «старшины роты» в советской армии
46
Постоялый двор (нем.)
47
Бромтрифторметан
48
Начиная с 1985 года выпускалась модификация М1А1, вооруженная 120-мм орудием
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гарольд Койл - Группа «Янки», относящееся к жанру Альтернативная история. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


