Воронцов. Перезагрузка. Книга 5 - Ник Тарасов
Ричард очень заинтересовался этим моментом про салициловую кислоту и отвар из коры ивы и попросил, чтобы при возможности всё наглядно показать. Его глаза горели тем особым огнем, который бывает у настоящих ученых, когда они натыкаются на что-то новое и интересное.
Я же пообещал, что обязательно покажу, как готовить отвар из ивовой коры, когда возникнет такая нужда.
Глава 11
На следующий день Ричард предоставил мне список. Достаточно внушительный. Мы расположились во дворе, под яблоней.
Я внимательно посмотрел на протянутый им лист, а там… Само собой разумеющееся — всё было написано на английском. Мелкие, аккуратные буквы складывались в слова, которые я мог разобрать лишь частично. Мой английский, выученный в школе и институте будущего, был не настолько хорош, чтобы свободно читать рукописный текст, особенно с медицинскими терминами.
Я приподнял бровь, глядя на Ричарда:
— Мне переписывать придётся, — сказал я с легким укором в голосе.
Тот смущённо развёл руками:
— Егор Андреевич, ну, если некоторые слова я уже начал учить, то с письменностью, сами понимаете… — он снова развёл руками, виновато улыбаясь.
— Да шучу я, шучу, — успокоил я его, видя его замешательство.
Ричард заметно расслабился и придвинулся ближе. Почерк у него был, надо признать, достаточно каллиграфичный — что никак не сочеталось в моем понимании о почерке врачей.
В списке было десятка три пунктов разных. Некоторые слова я узнавал сразу — скальпель, зажимы, какие-то клещи… Были и названия, которые я видел впервые. Медицинская пила, например — что это вообще такое и зачем она нужна? Представился жуткий образ пилы для ампутаций, и я невольно поморщился.
— Это всё медицинские инструменты? — спросил я, указывая на первую часть списка.
— Да, — кивнул Ричард. — Самые необходимые. Хороший врач должен иметь хорошие инструменты.
Я всмотрелся в список внимательнее, различая знакомые слова: «scalpel» — скальпель, «forceps» — щипцы или зажимы, «bone saw» — костная пила (вот оно что!), «lancet» — ланцет, «cautery iron» — прижигатель, «curved needles» — изогнутые иглы, «amputation knife» — ампутационный нож, «trephine» — трепан для сверления отверстий в черепе… М-да, набор, прямо скажем, не для слабонервных.
Помимо этого, отдельно были выписаны разные мази и травы. Я разобрал названия некоторых компонентов: «calendula extract» — настой календулы, «honey» — мёд, «beeswax» — пчелиный воск, «comfrey» — окопник, «plantain» — подорожник, «lard» — свиное сало, «willow bark» — ивовая кора, «valerian root» — корень валерианы, «chamomile» — ромашка, «mint» — мята, «sage» — шалфей, «thyme» — тимьян, «St. John’s wort» — зверобой, «yarrow» — тысячелистник… Некоторые названия я видел впервые и не мог перевести.
Ознакомившись со списком, я достал бумагу, которую ещё когда-то, давным-давно привёз мне Фома, и прям тут, под яблоней, сел и стал переводить. Попросил Ричарда остаться, потому что моих знаний английского языка не хватало, чтобы всё перевести дословно и как нужно.
— Вот здесь, — тыкал я пальцем в непонятные слова, — что это значит? И вот это?
Ричард терпеливо объяснял, иногда рисуя на полях инструменты, чтобы мне было понятнее.
С горем пополам весь список был переведён на русский. Я его записал, а потом, шлёпнув себя по лбу, понял, что мой русский язык в плане написания отличается от современного. Ведь я писал с учетом орфографии двадцать первого века, без всяких «ятей» и «еров», которыми пестрил язык начала девятнадцатого.
— Вот незадача, — пробормотал я. — Так не пойдет.
— Что-то не так? — спросил Ричард, заметив мое замешательство.
— Да так, мелочи, — отмахнулся я, не желая вдаваться в объяснения о тонкостях русской орфографии разных эпох.
Я позвал Фому, который крутился неподалеку.
Выдал ему чистый лист бумаги, перо и стал сам надиктовывать, а он — записывать. Фома старательно выводил буквы, высунув от усердия кончик языка. В его исполнении текст выглядел аутентично — с теми самыми «ятями» и «ерами», которые я сам не мог воспроизвести достоверно.
А уже на следующий день к обеду как раз приехал Игорь Савельевич. Его телеги показались на дороге, ведущей к деревне, ещё издалека. Я как раз стоял на крыльце своего дома, разговаривая с Ричардом, когда увидел приближающийся караван.
— А вот и наш купец пожаловал, — сказал я, прищурившись. — Вовремя. Как раз и список ему передадим.
Телеги, запряженные крепкими лошадьми, остановились у ангара. Игорь Савельевич, в добротном кафтане и высоких сапогах, слез с передней телеги и, увидев меня, расплылся в широкой улыбке, подошел ко мне.
— Егор Андреевич! Рад видеть в добром здравии! — прогудел он, протягивая руку для рукопожатия.
— И тебе не хворать, Игорь Савельевич, — ответил я, пожимая протянутую руку.
Он как обычно, привез зерно, муку, мёда бочонок. Возницы уже начали разгружать телеги, вынося мешки и бочки.
— А это что у тебя? — спросил я, заметив какие-то небольшие мешочки, перевязанные бечевой.
Игорь Савельевич хитро улыбнулся и указал на них:
— Два пуда сахара, — сказал он с гордостью. — Вы когда-то оговорились, что не хватает сладкого, а вот я нашёл. Не без труда, скажу вам, и не дешево, но для вас расстарался.
Я обрадовался сахару — на него у меня были отдельные планы.
— Спасибо, уважил, — искренне поблагодарил я купца. — Как раз то, что нужно.
Ричард с интересом наблюдал за разгрузкой, особенно его внимание привлек сахар.
— Sugar? — спросил он, указывая на мешки. — It must be very expensive here.
— Да, сахар, — кивнул я. — И да, дорогой, но для задуманного без него никак.
Купец с любопытством посмотрел на Ричарда.
— А это кто же будет? — спросил он, разглядывая необычную для здешних мест одежду англичанина.
— Ричард Брэмли, гость из Англии, — представил я. — Ученый человек, врач.
— Англичанин? — удивился Игорь Савельевич. — Надо же… — Он поклонился Ричарду с преувеличенной церемонностью. — Рад приветствовать заморского гостя на нашей земле!
Ричард, хоть и не понял всех слов, смысл уловил и вежливо кивнул в ответ.
Когда всё разгрузили, стали загружать доски. Пока грузились, мы с Игорем Савельевичем отошли в сторонку для разговора.
Купец, как всегда, со мной рассчитался — протянув кожаный мешочек с деньгами. Я пересчитал — всё
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Воронцов. Перезагрузка. Книга 5 - Ник Тарасов, относящееся к жанру Альтернативная история / Попаданцы / Разная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

