`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Публицистика » Жоржи Амаду - Каботажное плавание

Жоржи Амаду - Каботажное плавание

1 ... 75 76 77 78 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

62

От фр. pastiche — пародия.

63

Луандино Виейра (наст. имя Жозе Виейра да Граса; р.1935) — английский писатель.

64

Оскар Нимейер (р. 1907) — бразильский архитектор, художник.

65

Зе — уменьшительное от Жозе (Josґe), португальского варианта имени Иосиф.

66

В 1948 г. вышел на экран фильм В. Якубовской «Последний этап».

67

Томас да Фонсека (1877—1968) — португальский писатель и один из лидеров португальского анархо-синдикализма.

68

Васко Пратолини (1913—1985) — итальянский писатель.

69

Эленлиано Ди Кавальканти (1897—1976) — бразильский живописец, монументалист, карикатурист; один из основателей современной бразильской живописи.

70

Лауреат (фр.).

71

Роже Кайуа (1913—1978) — французский писатель, журналист.

72

Хосе Асонсьён Флорес (1904—1972) — парагвайский композитор; автор лирических песен, балетов, хоровых и оркестровых сочинений.

73

Эльвио Ромеро (р. 1926) — парагвайский поэт.

74

Бразильский алкогольный напиток — водка с лимоном и сахаром.

75

Временный представитель президента в каком-либо штате.

76

«Моя вина, моя тягчайшая вина!» (Лат.).

77

Антонио Кастро Алвес (1847—1871) — бразильский поэт-романтик, борец за отмену рабства.

78

Жозе Мария Эса де Кейрош (1845—1900) — виднейший португальский писатель, представитель критического реализма.

79

Жоакин Мария Машадо де Ассиз (1839—1908) — бразильский писатель.

80

Гильерме Оливейра де Фигейредо (р. 1915) — бразильский драматург.

81

Поэтический сборник П. Неруды «Виноградники и ветры» впервые был опубликован в 1954 г. — уже после смерти Сталина.

82

От исп., португ. curva — изгиб, поворот.

83

Десертное белое вино (фр.).

84

Метек (meteque) — презрительное прозвище иностранца (фр.).

85

«Большая шахматная доска» (фр.).

86

Человек, много путешествующий по свету (англ.).

87

Какое паскудство! (Фр.).

88

Блюдо баиянской кухни из свиной крови и ливера.

89

Фешенебельный квартал Баии.

90

Яшар Кемаль (р. 1922) — турецкий писатель.

91

Пьер Лоти (наст. имя — Луи Мари Жюльен Вио; 1850—1923) — французский писатель, член Академии, создатель жанра «колониального романа».

92

Национальное бразильское кушанье из фасоли и вяленого мяса.

93

Бразильская национальная борьба африканского происхождения.

94

Водка из сахарного тростника.

95

Эрнесто Сабато (р. 1911) — аргентинский писатель.

96

Родольфо Гиольди (1897—1985) — один из основателей и руководителей коммунистической партии Аргентины.

97

Мы с Матильдой ждем вас — тебя, Зелия, и тебя, Жоржи, у себя — у вас! — в Сантос-Лугаресе (исп.).

98

Так у автора.

99

Местный колорит (фр.).

100

Главный редактор португальской газеты «Жорнал дас Летрас».

101

Традиционное название первого дня Великого поста.

102

Франсуаза Леклерк (1908—1983) — одна из руководительниц Комитета в защиту мира.

103

Мокека — жаркое из рыбы, крабов или моллюсков; ватапа — блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыба; шиншин — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.

104

Внутренние засушливые районы на северо-востоке Бразилии.

105

Имеются в виду персонажи произведений Амаду: «Тереза Батиста, уставшая воевать», «Лавка Чудес», «Две смерти Кинкаса-Сгинь-Вода», «Старые Моряки», «Дона Флор и два ее мужа», «Габриэла, гвоздика и корица».

106

Жагунсо — вооруженные наемники.

107

Курибока — метис от брака индианки и негра.

108

Одна из героинь романа «Мертвое море».

109

Жак Превер (1900—1977) — французский поэт и сценарист.

110

«Война — это такое паскудство!» — эпиграф к роману Амаду «Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар».

111

Эрскин Колдуэлл (1903—1986) — американский писатель.

112

Фернандо Пессоа (1888—1935) — португальский поэт.

113

Вне конкурса (фр.).

114

Дьёрдь Лукач (1885—1971) — венгерский философ и литературный критик.

115

Захария Станку (1902—1974) — румынский прозаик, поэт эссеист.

116

Прозвище полулегендарного «благородного разбойника» Виржилио Феррейры да Силвы (1900—1938), убитого в стычке с правительственными войсками.

117

От фр. banlieue — пригород, предместье.

118

Промах, неловкость (фр.).

119

От исп. porte~no — житель Буэнос-Айреса.

120

Кто этот засранец? — Член Верховного суда Аргентины, тамошнее светило (фр.).

121

Это — судья? Светило? Знаешь, кто он, аргентинец твой? Мудила он! Вот кто (фр.).

122

Дом Бразилии (фр.) — бразильский культурный центр.

123

Serviзo Nacional de Informзoes (португ.) — одно из подразделений бразильской политической полиции.

124

Автор явно имеет в виду Виктора Гюго.

125

Жозе Мартиниано да Аленкар (1829—1877) — бразильский писатель, общественный деятель.

126

Миэсьо Тати (1913—1960) — бразильский писатель.

1 ... 75 76 77 78 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жоржи Амаду - Каботажное плавание, относящееся к жанру Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)