Светлана Бондаренко - Неизвестные Стругацкие: Письма. Рабочие дневники. 1942-1962 г.г.
239
Т. 18 «Институт Мозга в 1941–1946 годах: Обзор и авторефераты трудов, библиография» / Авторы: Л. Васильев, Е. Гальвас, Я. Периханянц, И. Терентьев. — Л., 1947, публикация № 73.
240
Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (ч. 1 гл. 4).
241
Один из вариантов заглавия русских переводов романа Г. Уэллса «Война миров».
242
Приблизительная цитата из драмы «Борис Годунов» (сцена «Ночь. Сад. Фонтан»).
243
«Мойдодыр».
244
«Бунт машин» — пьеса А. Н. Толстого по «R. U. R.» К. Чапека.
245
Раскавыченное название к/ф реж. А. Андриевского.
246
Персонаж романа М. Шелли.
247
«Инженерами человеческих душ» И. Сталин назвал советских писателей 26 октября 1932 г. на встрече с писателями у М. Горького.
248
Восклицание из православного свадебного песнопения — ирмоса: «Исайя ликуй, се дева име во чреве, и роди сына Эммануила, Бога же и человека, Восток — имя ему».
249
Хейердал Т. Путешествие на «Кон-Тики», Хессельберг Э. «Кон-Тики» и я. — Л.: Лениздат, 1958.
250
Имеется в виду Уэллс, английские инициалы которого Н. G. (Herbert George). Правильное произношение — Эйч Джи.
251
15–21 мая 1958 г. в 1-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков состоялась Первая Всесоюзная конференция по машинному переводу.
252
По сути дела (англ.).
253
Отсылка к «Старику Хоттабычу» Л. Лагина.
254
На выбор (англ.).
255
Рассказ А. Беляева.
256
Ренар М., «Le docteur Lerne, sous-dieu» (1908), первый русский перевод — «Доктор Лерн. Полубог» (СПб., изд. М. Г. Корнфельда, 1912). Роман Ренара написан под впечатлением от «Острова доктора Моро» Уэллса. Считается, что «Доктор…» послужил основой Беляеву для «Хойти-Тойти».
257
Персонажи произведений А. Беляева.
258
Персонаж цикла рассказов А. Беляева.
259
«Страна дремучих трав» — точнее, «В стране дремучих трав», роман В. Брагина. «Страна еще каких-то трав» — «Страна семи трав», повесть Л. Платова.
260
Фортунатова (Ошанина) Екатерина Евгеньевна, теща АНа.
261
Датировка составителей.
262
Конференция писателей стран Азии и Африки проходила в Ташкенте в первой половине октября 1958 г.
263
Выражение К. Маркса из «Критики Готской программы» («Замечания к программе Германской рабочей партии»).
264
«Нынешние события» — очередной ближневосточный кризис.
265
Двоюродная сестра Е. И. Стругацкой и ее муж.
266
Здесь и далее — Воскресенская (в замужестве Фошко) Наталия Дмитриевна, дочь Е. И. Стругацкой от первого брака.
267
Перефразировка Козьмы Пруткова — «Дай отдохнуть и фонтану».
268
График (англ.).
269
XXI (внеочередной) съезд КПСС, 27.01–05.02.1959.
270
Произведения Э. Гамильтона и С. Лема.
271
Вариация слов песни «Все хорошо, прекрасная маркиза» (П. Мисраки, Ш. Паскье, А. Блюм; рус. текст А. Безыменского).
272
Песенка рыцаря и шута из «Айвенго» В. Скотта, перевод песни Ю. Ременниковой.
273
Датировка составителей.
274
В НС-1 был помещен научно-фантастический скетч «Трезвый ум». Позднее читатели обратили внимание на близкое содержание скетча и рассказа Ф. Брауна «Просто смешно!». Вероятно, слова АНа относятся именно к этому казусу. Справедливости ради надо отметить, что подобных случаев создания сюжетов «по мотивам» у АБС более не наблюдается.
275
К/ф 1956 г. реж. К. Пипинашвили по роману Г. Адамова.
276
Датировка составителей.
277
Тем не менее сборник «Дорога в сто парсеков» (М.: Мол. гвардия, 1959) в итоге вышел с рассказом АБС «Шесть спичек».
278
«Братья разбойники» — заглавие поэмы А. Пушкина.
279
III Всесоюзный съезд Союза советских писателей.
280
Долгушин Ю. Генератор чудес (ГЧ). — М.: Трудрезервиздат, 1959.
281
Цитата из перевода АНа «Сталки и компания».
282
Не возражаю (англ.).
283
Имеется в виду эпиграф к рассказу «Частные предположения» «Сегодня в Космос пущена ракета…». Стихотворение С. Маршака «По теории относительности» публиковалось с подзаголовком «перевод английской анонимной эпиграммы». В действительности это переложение лимерика А. Буллера.
284
Любимое АБС выражение «Ясно даже и ежу» из стихотворения В. Маяковского «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий».
285
Датировка составителей.
286
Перифраз из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (ч. 2, гл. 13): «Волчица старая и мерзкая притом!»
287
Решено? (нем.)
288
«Борьба за мир» — роман Ф. Панфёрова. АН же, по всей вероятности, имеет в виду некий рассказ, опубликованный в журнале «Борьба миров», выходившем трижды: в 1923-24 гг.; в 1929 г.; в 1930-33 гг. и как приложение к журналам «Вокруг света» и «Смена» и как самостоятельное издание.
289
Если они будут (англ).
290
Персонаж романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок».
291
Возможно, здесь начало будущей частушки из СОТ «Ухажеру моему я говорю трехглазому…».
292
Соседка, приятельница А. И. Стругацкой.
293
Автоцитата из «Испытания СКИБР»: «Сермус засиял и несколько раз кивнул головой. — О, пока не столь утифительно, Нина Ифанофна. Интересное путет посше».
294
От «sucker» — «сосунок», «молокосос» (англ.).
295
См. «Туманность Андромеды» И. Ефремова.
296
Монография Н. Козырева «Причинная, или несимметричная, механика в линейном приближении» (Л.: Гл. астрон. обсерватория АН СССР, Пулково, 1958) привлекла большое внимание не только в научных кругах. Ленинградский журналист Вл. Львов написал ряд статей под броскими названиями (например, «Революция в физике продолжается», «Литературная газета», 24.09.1959). Известная писательница М. Шагинян поместила в той же «Литературной газете» (3.11.1959) статью «Время с большой буквы». Центральный орган «Правда» контрвыступлением академиков Л. Арцимовича, П. Капицы и И. Тамма «О легкомысленной погоне за научными сенсациями» (22.11.1959) поставил точку в начавшейся дискуссии.
297
Видимо, заметка не была опубликована. Французский текст в первом издании СБТ: «Ladiscription planetograficdu Fobos Pole Dangee». Исправленная надпись в последующих изданиях: «La description plane-tographique du Phobos Paul Dangee».
298
Англ. к/ф 1953 г. реж. Б. Хэскин.
299
Япон. к/ф 1954 г. реж. И. Хонда.
300
Слова песенки «Жил-был у бабушки серенький козлик», восходящей к польской песенке XVIII в.
301
Горин Г. Путешествие на Венеру//Знание—сила. — 1959.— № 12. (Вероятно, это псевдоним Г. Гуревича.)
302
Н. Гоголь, «Ревизор», д. 1, явл. 1: «…пренеприятное известие…»
303
Персонаж «Сталки и компании» Р. Киплинга и его характеристическое произношение: «dithcipline».
304
Дурацкое занятие (англ.).
305
Персонаж «Поднятой целины» М. Шолохова.
306
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Светлана Бондаренко - Неизвестные Стругацкие: Письма. Рабочие дневники. 1942-1962 г.г., относящееся к жанру Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


