Одиночество смелых - Роберто Савьяно
Тоннароти, мастера ловли тунца, начинают готовиться еще в апреле. Чинят прямо в море сети, длина которых может доходить до нескольких километров, образуя запутанный коридор, соединяющий «комнаты». Когда, уже ближе к маю, раис[96] отдает приказ, от берегов отходят лодки, в открытом море они становятся вокруг сетей и тянут их, запевая традиционные рыбацкие песни, все вместе. Потом на тунцов падают гарпуны. Обещание новой жизни становится танцем смерти. Этот танец – прелюдия к сытости людей, которым нечего было есть, а тунцы весом больше центнера каждый дадут им пищу на ближайшие месяцы.
Каждую весну ритуал повторяется. Если море окрасилось красным, значит, маттанца совершилась.
– Поедем на маттанцу?
Джованни как будто завис между двумя мирами. Он хочет оставить за спиной яд прошлого, но не хочет – Палермо, Трапани, Сицилию. Он знает, что и Франческа с удовольствием ездит домой, потому что там она может побыть с мамой. А он – повидать сестер, племянников и племянниц. Встретиться с Паоло и другими коллегами-друзьями.
В этом году маттанца на острове Фавиньяна, самая знаменитая, пройдет 23 мая, через два дня, но чтобы успеть на нее, нужно приехать в Палермо накануне вечером, в пятницу. В последнее время Джованни каждую неделю летает из Рима в Палермо и обратно. По соображениям безопасности министр предоставляет в его распоряжение трехмоторный самолет «Фалькон 50», что позволяет Джованни не пользоваться регулярными рейсами, иначе это было бы невыполнимой миссией, учитывая все меры предосторожности, которые он вынужден принимать.
– Да, давай. Хотя не знаю.
Франческа сомневается. Допивает остатки вина из своего бокала. Они сидят за столом: он расстегнул рубашку, повесил галстук на спинку кресла, она сняла туфли и, вытянув босые ноги под столом, поставила их на табуретку. Балкон открыт. Весенний ветер задувает в дом с виа дель Какко. Но музыка Верди сегодня звучит слишком мрачно.
Что тогда, несчастный, скажу я?
Кого призову в защитники,
Если и праведник едва будет в безопасности?
Тоже босой, Джованни встает и убавляет громкость.
– Посмотрим, получится ли у меня, – говорит Франческа. – Я бы сказала, что да, но посмотрим завтра.
– Окей.
Джованни еще не сел, когда звонит телефон. Это Пьетро Грассо, который был заместителем председателя суда первой инстанции во время Макси-процесса, работал бок о бок с Альфонсо Джордано, а в последние месяцы они с Джованни возобновили знакомство в министерстве юстиции.
– Она еще у тебя? – спрашивает Джованни.
– Конечно, конечно. Не беспокойся, я с ней хорошо обращаюсь. Сегодня даже колыбельную спою.
Во время перелета из Рима в Палермо Фальконе вручил Пьетро свою зажигалку «Данхилл».
– Это не подарок. Я просто решил бросить курить. Если передумаю, вернешь ее мне.
– Ты когда в Палермо? – спрашивает Пьетро Грассо.
Он тоже из Палермо. Родился в провинции Агридженто, но семья переехала в Палермо, когда он был еще совсем маленьким. Он служил в мировом суде провинции Баррафранка, когда убили судью Пьетро Скальоне. Ни тогдашний глава страны, который в то время находился на Сицилии, ни министры внутренних дел и правосудия не появились на похоронах. Грассо решил перевестись в Палермо. А оттуда в Рим, как Джованни.
– Завтра. Как только Франческа освободится.
– Подвезете меня?
– Конечно, но нужно будет созвониться, потому что все зависит от Франчески.
Она машет ему, возмущаясь, что он перекладывает на нее всю ответственность. Он разводит руками, говоря, что в общем-то это правда – виновата она. Она показывает ему язык.
Не успевает он положить трубку и сделать несколько шагов к кухне, как телефон снова звонит. Джованни разворачивается, изображая манекен на шарнирах, и протягивает руку к аппарату.
– Чиччо!
Франческа в кухне обреченно бьет себя рукой по лбу. Это Франческо Ла Ликата. С тех пор как он убедил Джованни писать для «Ла Стампа», они часто созваниваются. Это надолго.
– Джованни, я тебе настоятельно не рекомендую браться за ремесло телеведущего.
– Да иди ты, – смеется Фальконе.
– Что это за новость с «Уроками мафии»?
– Вы там какой-то бардак из-за этого устроили.
– Кто, я? – уточняет Ла Ликата.
– Ты, может, и нет, а вот твои коллеги точно.
– А я-то тут при чем?
– Ты виноват за компанию, – подкалывает его Фальконе.
– Ладно, объясни мне лучше. Когда выйдет передача?
– Скоро. Но я правда не понимаю, серьезно или выгоды ради пишут некоторые твои коллеги. Скажем так, они немного наивные.
– Мудаки везде найдутся, – уверяет Ла Ликата.
– Я просто принял предложение журналиста Альберто Ла Вольпе выступить консультантом. Вот и все. А твои коллеги уже расписали: «Фальконе становится Майком Бонджорно»[97]. Я уж и не знаю, на каком языке с вами разговаривать.
– Опять с нами?
– Ладно, с ними, – уступает Фальконе.
– Как идут дела с Суперпрокуратурой?
– Выберут Кордову, сто процентов. – Фальконе в этом уверен.
– А ты откуда знаешь?
– Знаю, знаю. Я лишь хочу, чтобы меня перевели в спокойную, забытую богом прокуратуру, в местечке, где жизнь прекрасна, вот и все.
Франческа на кухне стучит указательным пальцем по виску и качает головой.
– Да ладно, – посмеивается Ла Ликата, – я тебя в таком месте вообще не вижу.
– Мы с Франческой на маттанцу собираемся. Когда вернусь на следующей неделе, надо будет увидеться.
– Обязательно. Маттанца, класс, возьми фотоаппарат!
– Слушаюсь.
74. Мясо привезли
Палермо, 1992 год
Сколько раз приходилось им понижать голос – Раффаэле Ганчи и его ребятам в семейной мясной лавке на виа Ло Джаконо, в двух шагах от виа Нотарбартоло, куда судья возвращается раз в неделю. Сколько раз, пока водитель судьи проходил перед мясной лавкой за машиной, чтобы отвезти его в аэропорт Пунта-Раизи, босс Раффаэле Ганчи и его сыновья, Миммо и Калоджеро, вынуждены были глотать оскорбления и ругательства в адрес этого козла Джованни Фальконе. Сколько раз им приходилось бубнить. Шептать. Скрежетать зубами, как злые псы. Шипеть, как змеи. Пищать, как мыши. Слишком это утомительно – учитывая, что бронированный «фиат крома» припаркован так близко, что водитель проходит мимо, а из окна мясной лавки они видят, как машина уезжает и приезжает.
Они ни разу не упустили его из виду с тех пор, как «дядя» Тото отдал приказ: «После Лимы – Фальконе».
Всякий раз, когда водитель направляется к «фиату», начинается эстафета мопедов: первый следует за ним часть пути, потом отстает, чтобы не обращать на себя внимания. Но сначала звонит товарищу, который, уже на другом мопеде, подхватывает преследование в
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Одиночество смелых - Роберто Савьяно, относящееся к жанру Публицистика / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


