Там, где бродят каннибалы - Мерлин Тэйлор
Мы легко добрались до реки и спустились к ее руслу между крутыми берегами. Я был уверен, что за поворотом берега будут более пологими, и мы сможем установить там палатки раньше, чем начнется дождь.
Но тут начался настоящий ливень. Через несколько минут крошечная струйка воды в русле ручья поднялась до щиколотки, затем до колена, а прямо над нашими головами образовались потоки, стекающие по крутым склонам оврага. Мы бросились вверх по круче, и последний из наших носильщиков едва успел выбрался из наполняющегося водой оврага по крутому склону. Вскоре палатки были поставлены на быстро расчищенном от кустов пространстве, и мы с нетерпением ждали прибытия другой колонны.
Через некоторое время первая колонна действительно появилась, но на другом берегу этого ручья, и между нами стремительным потоком бежала глубокая вода, которую, казалось, не могло преодолеть ни одно человеческое существо из-за валунов, о которые поток разбивался!
Дождь не собирался прекращаться, рис намок, и без еды для носильщиков мы не могли двигаться вперед. Каким-то образом мы должны были объединиться. Капрал Сонана знал, что делать. Он раздал топоры, и полицейские срубили очень высокое дерево четырех футов в диаметре и перекинули мост через ручей. На другой стороне Хамфрис заставил своих носильщиков строить укрытия из ветвей и подлеска, и лишь небольшая часть риса была повреждена.
«Хорошая работа, Сонана, — сказал Хамфрис, следуя за своими людьми по импровизированному мосту».
«Да, господин», — ответил капрал, отсалютовал и удалился.
Услышав крики несколько минут спустя, мы высунули головы из палатки, чтобы посмотреть, что происходит. В разлившемся потоке, играя, как множество морских свиней, ныряя и брызгаясь, не обращая внимания на валуны, полицейские избавлялись от пота, вызванного их трудами по валке дерева!
Полицейские достаточно легко поднялись на крутой берег, но едва успели остановить то, что грозило перерасти в серьезное столкновение между двумя группами носильщиков. Из-за нехватки места палатки папуасов были поставлены бок о бок, и теперь они дразнили и оскорбляли друг друга.
Примечательно, что причиной этой перепалки был деревенский констебль Кайва из Майпы. Начав с высмеивания прибрежных людей за то, что они перешагнули сломанную ветку, которой была «закрыта ложная тропа», он закончил, дав понять, что, когда мы доберемся до Капатеи, его «друг Япице» с его помощью, полакомится прибрежными носильщиками.
У Хамфриса уже появилось подозрение, что констебль Кайва не полностью отказался от каннибализма. Он был слишком дружелюбен с некоторыми горцами-людоедами, которых мы встречали, в определенной степени знал их язык и был тем, кто указал нам точное место, где был убит и съеден золотоискатель Макинтош. Кроме того, он постоянно рассказывал про это дело, добавляя подробности, которые мог знать только очевидец.
На прямой вопрос о его знакомстве с Япице констебль ответил отрицательно и настаивал на том, что он выдумал рассказ только для того, чтобы сбить с толку «прибрежных» носильщиков.
«Он лжет, — решил Хамфрис. — Он слишком тщательно старался объяснить, почему не может знать Япице. Я не удивлюсь, если выяснится, что они были хорошими компаньонами».
Про это мы, однако, умолчали, потому что были рядом с Керепи, и Хамфрис мог отправить Кайву домой и, таким образом, избавиться от него, если бы он дал повод к предательству с его стороны.
Во втором селе Керепи нас согрело яркое солнце, которое позволило нам расстегнуть рюкзаки и просушить снаряжение.
«Теперь нам понадобится только шестьдесят носильщиков, — сказал Хамфрис после того, как были сформированы и переуложены новые пятидесятифунтовые грузы. — Я оставлю с нами носильщиков Мекео, а „прибрежных” отправлю домой».
Пара полицейских может сопроводить их через Керепи в Каруаму, а оттуда они в целости и сохранности доберутся до дома сами.
Но когда мы пришли считать носильщиков, людей из Мекео оказалось меньше, чем нам было необходимо. Из «прибрежных» пришлось задержать четверых, а также Найми, полицейского повара, который не имел близких привязанностей дома и скорее наслаждался походом, не имея тяжелой ноши.
Сначала мы призвали добровольцев. Но папуасы племен вайма и кивори выстроились в очередь, чтобы получить свою зарплату и сдать топоры и ножи. Ни один из них не шагнул вперед. Носильщики Мекео улюлюкали и издевались над ними, высмеивая их трусость.
Деревенскому констеблю Упи-Уме из Кивори было приказано выбрать четырех своих товарищей, чтобы они остались с нами. Он отказался, заявив, что кого бы он ни выбрал, они и их семьи навсегда сделают его жизнь в деревне невыносимой.
С выражением отчаяния на лице этот деревенский констебль снова повернулся лицом к строю. То, что он сказал, я не мог уловить, но позже мне рассказали, что он рассказывал им историю их племени, уговаривал, умолял, угрожал, и требовал, чтобы вызвались четверо добровольцев. Никто на уговоры и угрозы не поддался.
«Хозяин, — сказал Упи-Уме, повернувшись к магистрату со слезами на глазах. — я не могу сделать то, что ты просишь. Мои люди верят, что я верну их домой в целости и сохранности. Я не могу выбрать четырех и отправить их на смерть. Кто-то другой должен выбирать. Вместо этого я отправлюсь в тюрьму».
Затем он медленно снял с шеи медную цепочку со своим должностным знаком, снял с талии красный пояс и положил их у наших ног. Снимая форменную куртку, он несколько замешкался с пуговицами.
Тут же четверо мужчин сделали шаг вперед.
«Мы идем», — сказали они.
Затем они собрались вокруг плачущего констебля и попытались его утешить.
«Кто эти четверо?» — спросил я.
Взмахом руки деревенский констебль откинул куртку в сторону.
«Хозяин, — сказал он гордо, — они мои кровные братья».
Глядя на этих его братьев и признавая в них злейших смутьянов во всей прибрежной шайке, я сомневался, сможем ли мы извлечь пользу из их самопожертвования ради спасения чести их сородича. У Упи-Умэ, возможно, были такие же сомнения. Во всяком случае, когда другие прибрежные люди, получившие деньги и счастливые, отправились в путь, он сидел на небольшом холме и смотрел на них задумчивыми глазами.
«Счастливого пути» — сказал Хамфрис, но Упи-Уме покачал головой.
«Мои братья остаются. Я тоже остаюсь, — сказал он. — Если я не останусь, они могут столкнуться с большими опасностями. Я иду с ними».
Но Хамфрис был непреклонен.
«О твоих братьях мы позаботимся. — сказал он. — Теперь, когда твоих людей больше нет, ты мне не нужен. Иди с ними».
Медленно Упи-Умэ поднялся, подошел к четверке стоявших в стороне и обнял их. Затем он развернулся,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Там, где бродят каннибалы - Мерлин Тэйлор, относящееся к жанру Прочая документальная литература / Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


