Марина Цветаева. Письма 1937-1941 - Марина Ивановна Цветаева


Марина Цветаева. Письма 1937-1941 читать книгу онлайн
Книга является завершением публикации эпистолярного наследия Марины Цветаевой (1892–1941). (См: Цветаева М. Письма. 1905–1923; 1924–1927; 1928–1932; 1933–1936. М.: Эллис Лак, 2012, 2013, 2015, 2016). В настоящее издание включены письма 1937–1941 гг. о последних годах пребывания Цветаевой во Франции и трагической судьбе ее семьи после возвращения на родину. Письма к знакомым и друзьям, советским литературным функционерам, руководителям страны, к дочери, арестованной и приговоренной к отбыванию срока в лагере, прощальное письмо к сыну все это показывает трагизм душевного состояния М.И. Цветаевой в последний период ее жизни, рассказывают о событиях, приведших к гибели поэта.
Значительная часть писем публикуется впервые по данным из архива М.И. Цветаевой, частных коллекций и других источников. Многие письма сверены и исправлены по автографам.
Письма расположены в хронологическом порядке.
Пятитомное издание «Марина Цветаева. Письма. 1905–1941» (М.: Эллис Лак. 2012–2016) представляет собой новый этап исследования жизни и творчества крупнейшего русского поэта Марины Ивановны Цветаевой. В книги включены новые архивные разыскания, обнаруженные в российских и зарубежных книгохранилищах, частных коллекциях, в фондах, ранее не оказавшихся в поле зрения специалистов. В то же время настоящее издание подытоживает все, что наработано в области эпистолярного наследства поэта после открытия в 2000 г. архива М.И. Цветаевой (РГАЛИ), многочисленных публикаций писем поэта в книжных и периодических изданиях. В настоящих томах письма М.И. Цветаевой, практически охватывающие весь период ее жизни и творчества, представлены (по состоянию на сегодняшний день) в максимально возможном объеме. Впервые письма расположены в хронологическом порядке, что позволяет наиболее полно воссоздать биографию поэта, проследить этапы жизненного и творческого пути Цветаевой, развития ее личности, а также раскрыть творческие связи ее взаимоотношений с современниками (большинство ее адресатов — поэты, писатели, издатели, критики). Все письма печатаются по оригиналам или копиям с оригиналов, а при их недоступности — по первым полным публикациям. Все письма снабжены развернутым комментарием. Указаны источники первых публикаций писем. Пятитомник имеет большой справочный аппарат. Составитель и автор комментариев Лев Абрамович Мнухин — историк литературы, исследователь творчества М.И. Цветаевой, автор многочисленных публикаций (свыше 180) о ее творчестве и о творчестве поэтов Серебряного века, а также об истории Русской эмиграции, первый лауреат премии имени Марины Цветаевой, лауреат премии Правительства Российской Федерации в области литературы, премии имени Д. С. Лихачева за вклад в русскую культуру, премии La Renaissance française и др.
190
«Семья Оппенгейм» (нем.).
191
Еврей Зюсс (нем.).
192
Набережных (фр.).
193
Несколько слов стерлось.
194
«Чемберлен» (фр.).
195
С просьбой переслать (фр.).
196
Написано на обороте открытки.
197
Моравская (фр.).
198
С отечественным «пожалуйста» (нем. — чешск.)
199
Перманент (фр.).
200
Экспресс из Вены (фр.).
201
В вагон, мадам! (фр.)
202
Проходите, пожалуйста (чешск.).
203
Лотарингских крестика (Добрая дева Лотарингии англичанами сожженная в Руане…) (фр.).
204
Ни цветов, ни венков (фр.).
205
Среднее слово зачеркнуто, окончания остальных слов исправлены.
206
Здесь, вероятно, предполагалась вставка в беловой текст письма полного подлинного или конспиративного имени мужа.
207
Первоначальное значение «5» исправлено на «4».
208
Имя не вписано, оставлена лакуна.
209
Не дописано.
210
Кстати, сличите с первой строкой первого листа: тот упрек с этим. (Примеч. М. Цветаевой.)
211
Предметы страсти (фр.).
212
Но это все равно (фр.).
213
Там у (самого) Алтая, где встает солнце,
Есть, говорят, Бумба, древняя страна грез.
Вершина вечная вздымается в ее средине
И царственно объединяется с просторами небес.
(Пер. В.Д. Васильева.)
214
Вперед! (нем.).
215
Никчемностью и ничтожеством (фр.).
216
Большую лирическую прозу! (фр.)
217
Сонное гнездо. (И мечта — как хищная птица. Да, но нельзя же — всегда хищная птица, сразу — хищная, только хищная (нем.).
218
Рука (вся) (нем.).
219
Выведенный наружу (фр.).
220
Документ японского искусства — Хира Тсе — Книга 10000 рисунков (фр.).
221
А все же кое-что здесь было… (фр.)
222
Подчеркнуто три раза.
223
Отцу я обязан ростом,
Серьезной в жизни целью,
<От матушки — любовь моя
К рассказам и веселью.>
(Пер. с нем. Н.А. Холодковского.)
224
Когда Иван Великий ударил меня по сердцу… (нем.).
225
Декорация, скрывающая нищету (фр.).
226
Слово стерто, Возможно: «могла бы».
227
В рукописи неразборчиво. Слова вписаны по тексту А. Тарковского.
228
То за мой счет (фр.).
229
Дорогу назад (нем.).
230
Мальчик увидел стоящую розочку… (нем.).
231
Я никогда не умела выступать защитницей собственных интересов (фр.).
232
Свободно перевести (нем.).
233
Общее дело (фр.).
234
«Это со мной уже однажды случалось». Тысяча и один раз (нем.).
235
Подчеркнуто красным карандашом.
236
Слово «пастель» во французском языке имеет мужской род.
237
Отчет (фр.).
238
Здесь: Вы понимаете, о чем я? (фр.)
239
Предмет роскоши и искусства (фр.).
240
Спи! Легенда не лжет, и мечта подчас не столь обманчива, как документ. — Спи! Ты был, что бы ни говорили, юношей и сыном… (фр.)
241
Пусть бесплодный бумагомаратель изыскивает, правит и уясняет! Поэт, даже если и ошибается, всегда прав… (фр.)
242
Игра слов: Wunderkind — Wunder (нем.).
243
Гений в руках зятя (фр.).
244
По-немецки: das jung-erst-letzt rilkische Weihnachtskind.
245
Предают только свои (фр.).
246
По-немецки: hoch und glühend-glücklich.
247
По-немецки: über Russland… hoch über — im Himmelsrussland!
248
По-немецки: jaja-jajachen.
249
По-немецки: sо allgemein, fast-gemein.
250
По-немецки: Nur-Wunder-Vertrauen! Nicht-Wunder-Verzichten… Созданная Цветаевой конструкция труднопереводима и основана на игре вокруг имени и фамилии ее корреспондентки; подчеркнутые первые буквы соответствуют инициалам Н. Вундерли-Фолькарт (N. Wunderly-Volkart). Переведено дословно.
251
По-немецки: Kleinkindcrbewahranstalt’Brief!
252
По-немецки: übertragen-vertragen.
253
По-немецки:…durchs Sieb getrieben und gerieben… Обыгрывается фамилия К. Зибера («Sieb» по-немецки — «сито»).
254
См.: Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa. Ein Gespräch in Briefen. Hrsg, von Konstantin M. Asadowski. Frankfurt am Main und Leipzig, 1992.
255
Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. подготовил К. Азадовский. СПб., 1992; 2-е изд. СПб., 1999 (далее — Небесная арка, ссылки приводятся по второму изданию).
256
Рене — имя, полученное Рильке при рождении (см. также коммент. 4 к публикуемому письму).
257
Sieber С. René Rilke. Die Jugend Rainer Maria Rilkes. Leipzig, 1932 (при дальнейшем цитировании — Sieber).
258
Личный архив K.M. Азадовского.
259
Там же (машинописная копия).
260
Там же.
261
Sieber-Rilke R., Sieber C. Das Rilke-Archiv zu Weimar // Das Inselschiff: eine Zeitschrift für Freunde der Literatur und des schönen Buches. 1942. Jg. 23. H. 2. S. 141–142.
262
В семейном архиве