`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Критика » Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера - Галина Леонидовна Юзефович

Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера - Галина Леонидовна Юзефович

1 ... 40 41 42 43 44 ... 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ее перевод откровенной халтурой, однако доказательств этому нет – возможно, принимавшие решение люди просто не знали, что «Гарри Поттера» кто-то уже переводил на русский (да, в те времена бывало и такое). В пользу этой гипотезы говорит тот факт, что вплоть до 2002 года издателя не беспокоило, что параллельно с официально продающимися переводами в Сети продолжали совершенно бесплатно циркулировать и собирать тысячи просмотров переводы пиратские. Только после того, как на эту странность обратили внимание правообладатели, юристы «Росмэна» направили Марии Спивак письмо с требованием удалить тексты переводов, а сайт закрыть.

Так или иначе, для романов Джоан Роулинг был найден новый переводчик – им стал Игорь Оранский, до того момента известный лишь переводом нескольких рассказов фантаста Роберта Хайнлайна. Выбор пал на него в силу обстоятельств совершенно случайных. Сам Оранский описывает историю следующим образом: «Позвонила одна старая знакомая, сказала, что издательству нужен переводчик, я приехал с ней пообщаться, взял какой-то отксеренный текстик, в старых инязовских традициях перевел его за одну ночь, на следующий день сдал и забыл о нем. И вдруг через три месяца раздается звонок и мне с пафосом сообщают, что я выиграл какой-то конкурс с гигантским количеством участников и получил право на перевод Гарри Поттера. Отказываться уже было как-то неудобно. Перевел им первую книгу, они предложили мне перевести еще две. На работу над тремя книгами я потратил в общей сложности три месяца – текст ведь простейший, примитивный, никакой образности».

Трудно удивиться, что перевод, сделанный с такой скоростью и с таким отношением к оригиналу, оказался, выражаясь деликатно, не слишком удачным. Так, принадлежащая Невиллу жаба у Оранского парадоксальным образом трансформировалась в черепаху – по словам переводчика, в этом ляпе виноват был редактор, но все же неспособность отличить рептилию от земноводного, согласитесь, вызывает определенные вопросы. Мистер Уизли выходил из поезда, чтобы попрощаться с мистером Уизли же (в оригинале попрощаться с отцом из поезда выходил Перси Уизли), Драко Малфой превращался не в хорька, а в суслика (все же фауна определенно не конек Оранского), а к школе первокурсники плыли то через озеро, то через пруд, а то и вовсе через реку.

Все огрехи получившегося в итоге продукта переводчик уверенно валил на автора: «Текст прост и примитивен – да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности. Работы нет, муж ушел, зато есть двое детей (на тот момент у Джоан Роулинг была только одна дочь. – Г. Ю.), которых надо кормить, – вот она и писала “Гарри Поттера”, сидя в кафе. В первой книге полно ошибок, вызванных неопытностью и невнимательностью автора, которому не хватило фантазии, а выкручиваться надо переводчику».

Выпуская книгу на рынок в таком виде, издатель не учел простой факт: за то время, что он приобретал права, искал переводчика и раскачивался с выпуском, у «Гарри Поттера» в России появились преданные фанаты. Кто-то из них прочел книгу в оригинале, кто-то – в переводе Марии Спивак, но возмущение и тех, и других было колоссальным. Они забрасывали издательство гневными письмами, атаковали на форумах, собирали подписи под обращением к агентам Джоан Роулинг, призывали бойкотировать выпущенную «Росмэном» книгу и даже устраивали протестные акции в книжных магазинах. Буря читательского гнева оказалась настолько велика, что стало понятно: перевод надо редактировать, а переводчика – менять.

Покуда ни о чем не подозревавший и страшно довольный собой Игорь Оранский работал над второй и третьей частями (они в результате так никогда и не были опубликованы), «Росмэн» уже вовсю искал нового переводчика, чтобы заказать ему перевод сразу «Тайной комнаты», «Узника Азкабана» и «Кубка огня» – всех книг, вышедших на английском к тому моменту. На сей раз издательство сменило подход: вместо никому не известного дебютанта дело решили доверить уважаемому шекспироведу, профессору МГЛУ Марине Литвиновой – по ироничному замечанию переводчицы и исследовательницы перевода Александры Борисенко, вероятно, в надежде на то, что ученая степень позволит ей отличить жабу от черепахи. Вот как сама Литвинова описывала начало работы над переводом: «Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что “Гарри Поттера” будут читать миллионы детей, а перевод – не русским языком. Это катастрофа – дети по-русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. “Ладно, я вам эту книгу переведу сама – с учениками моего семинара переводчиков”».

Однако, несмотря на репутацию и большой опыт Литвиновой, радикальных улучшений не последовало. Мелких несуразностей и нестыковок меньше не стало – видимо, у профессора не хватало времени аккуратно «сводить» и редактировать фрагменты, переведенные разными семинаристами. Так, в начале четвертой книги сову Рона звали Сычиком, а ближе к концу она (магия, не иначе) становилась Воробушком – точно так же Грозный Глаз Грюм периодически преображался в Зоркуса и обратно. И главное, существенно увеличилось количество того, что на переводческом жаргоне называют «оживляжем» и «отсебятиной». Литвинова и ее воспитанники видели свою цель не в том, чтобы перевести текст Роулинг максимально точно, а в том, чтобы создать яркое художественное произведение на русском языке – и старались изо всех сил. Как результат, в тексте появлялись фразы, а иногда и целые абзацы, отсутствующие в оригинале, а в речи героев проскальзывали то нарочитые архаизмы вроде «бьюсь об заклад» или «миленок», то, напротив, выражения разговорные, едва ли не просторечные («рожа», «дылда», «фигня»).

Издательство, впрочем, тоже вносило свою лепту в общий хаос. Так, «Кубок огня» в переводе Марины Литвиновой вышел в черновом виде: в книге, отпечатанной тиражом 40 тысяч экземпляров, остались следы редакторской и корректорской правки. По словам Литвиновой, именно в этой точке ее терпение лопнуло, и она решила покинуть проект. Издатель утверждает, что решение о разрыве отношений принял он. Как бы то ни было, достоверно известно одно: начиная с «Ордена Феникса» за цикл Джоан Роулинг взялись по-настоящему выдающиеся профессионалы. Пятую книгу переводили лучшие из лучших: Виктор Голышев, Сергей Ильин и Владимир Бабков. Позже Голышева и Бабкова в команде заменили Майя Лахути и Мария Сокольская, тоже большие мастера своего дела.

Время героев

Можно ли сказать, что в этот момент российский читатель «Гарри Поттера» наконец вздохнул с облегчением? И да, и нет.

С одной стороны, текст, безусловно, стал гораздо, просто несравненно лучше – из него исчезли ляпы, нестыковки, вольности и грубые кальки.

С другой – переводчики по-прежнему были связаны по рукам и ногам множеством спорных решений,

1 ... 40 41 42 43 44 ... 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера - Галина Леонидовна Юзефович, относящееся к жанру Критика / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)