Том 3. Русская поэзия - Михаил Леонович Гаспаров

Том 3. Русская поэзия читать книгу онлайн
Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. Во всех работах Гаспарова присутствуют строгость, воспитанная традицией классической филологии, точность, необходимая для стиховеда, и смелость обращения к самым разным направлениям науки.
Статьи и монографии Гаспарова, посвященные русской поэзии, опираются на огромный материал его стиховедческих исследований, давно уже ставших классическими.
Собранные в настоящий том работы включают исторические обзоры различных этапов русской поэзии, характеристики и биографические справки о знаменитых и забытых поэтах, интерпретации и анализ отдельных стихотворений, образцы новаторского комментария к лирике О. Мандельштама и Б. Пастернака.
Открывающая том монография «Метр и смысл» посвящена связи стихотворного метра и содержания, явлению, которое получило название семантика метра или семантический ореол метра. В этой книге на огромном материале русских стихотворных текстов XIX–XX веков показана работа этой важнейшей составляющей поэтического языка, продемонстрированы законы литературной традиции и эволюции поэтической системы. В книге «Метр и смысл» сделан новый шаг в развитии науки о стихах и стихе, как обозначал сам ученый разделы своих изысканий.
Некоторые из работ, помещенных в томе, извлечены из малотиражных изданий и до сих пор были труднодоступны для большинства читателей.
Труды М. Л. Гаспарова о русской поэзии при всем их жанровом многообразии складываются в целостную, системную и объемную картину благодаря единству мысли и стиля этого выдающегося отечественного филолога второй половины ХХ столетия.
Рифма этих — жакетки (замена твердости/мягкости при еще одном нетождественном звуке) сомнительна, аналогии редки (сблиз’ясь — бизнес, только 1 из 250 случаев замены). В газетной публикации было написание: «в жакетах в этаких» [VIII, 383]; его и следует сохранить. Этаких — жакетки — обычный тип неравносложной рифмы у Маяковского (хотя и не самый частый подтип: Маяковский чаще пользуется в таких случаях не взрывными, а сонорными согласными). Ср. рифмы этакий — клетке, этакий — рулетке [V, 113, 139]. Особо отметим, что рифма этаких — жакетке присутствует в данном стихотворении [VIII, 196–197].
Порча текста от «этаких» к «этих» — обычная замена менее привычной формы на более привычную.
13) «Летающий пролетарий» (1924): «Чтоб в будущий / яркий / радостный час вы // носились / в небе любом — // сейчас / летуны / разбиваются насмерть, // в Ходынку / вплющившись лбом» [VI, 360]. Источники текста — журнальная публикация и две перепечатки.
Рифма час вы — насмерть (один звук общий, в другом — замена щелевого на носовой сонорный) уникальна у Маяковского; наиболее близкий случай (их мы — рифмах) и то единичен. Напрашивается конъектура: час мы — на смерть, дающая больше звуковой близости. Порча текста — по инерции от предыдущей строфы с обращениями: «Чтобы вам / уподобиться / детям птичьим, / в гондолу / в уютную / сев, // огнем вам / в глаза / ежедневно тычем // буквы — / О. Д. В. Ф.». Но в следующих строфах обращения на «вы» уже нет.
14) «Дом Герцена» (1928): «Вертят глазом / так и этак, // улыбаются уста // тем, / кто вписан в финанкете // скромным именем / „кустарь“» [IX, 184]. Источники текста — неавторизованная машинопись, газетная публикация и две перепечатки; автографов нет.
Рифма этак — финанкет’е, казалось бы, представляет собой частый тип замены — мягкость/твердость. Частый тип, но редкий подтип: из 67 таких случаев (в женских рифмах 1923–1930 годов) 39 раз в замену попадают сонорные согласные (дымы — двойным’и), 20 раз щелевые (Вовы — кров’и) и лишь 8 раз смычные (радость — припарад’ясь). Поэтому замена т/т’ здесь внушает подозрение. Напрашивающаяся конъектура: этак — в финанкетах.
15) Там же: «Хрен цена / вашему дому Герцена» [IX, 186]. Источники текста те же.
Такой тип замены в рифме (один звук общий, другой — сонорный вместо сонорного) у Маяковского редок, но общим тенденциям его рифмовки не противоречит. Однако сам смысл подсказывает здесь конъектуру: точную рифму хер цена — Герцена. Порча текста — цензурная, по обычной логике эвфемизмов: «хер» был эвфемизмом для другого слова, а «хрен» стал эвфемизмом для «хер». Однако и здесь категорически требовать введения «хера» в текст нельзя: непристойное слово, не названное прямо, а лишь подсказываемое рифмой, производит особый художественный эффект, многократно испытанный мировой поэзией, безымянной и авторской; возможен такой ход и у Маяковского. Но оговорка в комментарии необходима.
16) «Тип» (1926): «Сидит, / читает, / делает выписки // до блеска / зари / на лысине шара. // А сбоку / пишет с него Либединский, // стихи / с него / сочиняет Жаров» [VII, 226]. Источники текста — журнальная публикация и перепечатка, автографов нет.
Рифма выписки — Либединский неравносложная. Обычно Маяковский в таких случаях вклинивает слогообразующий гласный между двух согласных (словно — исполосована, этакий — клетке); если один из этих согласных заменяется, то с соблюдением знакомых тенденций Маяковского — твердость/мягкость, звонкость/глухость, два пучка согласных с одним общим звуком и проч. Замена /п’/ на /н’/ для привычек Маяковского слишком резка.
Напрашивается конъектура: «выноски», восстанавливающая более правдоподобную рифму выноски — Либединский. «Выноски» — слово более редкое; порча текста — результат обычного соскальзывания от менее привычного к более привычному.
17) «1‐е мая» («Свети!..») (1923); «Манометры мозга! / Сегодня / меряйте, / сегодня / считайте, сердечные счетчики, — // разветривается ль восточный ветер?! // Вбирает ли смерч рабочих точки?!» [V, 40]. Источник текста — журнальная публикация, автографов и перепечаток нет.
Тоже неравносложная рифма и тоже с нехарактерными для Маяковского заменами. Конъектура: мерьте — ветер. Восстанавливается женская рифма с заменой интервокального звука; замена с очень характерной для Маяковского структурой.
Д. Разное. 18) Заглавие стихотворения 1924 года. В журнале «Смена» были напечатаны два стихотворения под общим заглавием «На учет каждая мелочишка (пара издевательств)» с подзаголовками «первое», «второе». Второе стихотворение было перепечатано в сборнике «Мы и прадеды» (1927) под заглавием «На учет каждая мелочишка (несколько издевательств) ребятишкам на молочишко» [VI, 495]. АИ восстанавливает заглавие журнальной публикации [VI, 39]. Это противоречит даже обычному культу последней воли автора. Совершенно очевидно: 1) заглавие рассчитано на рифму; 2) в журнальной публикации рифмующее полустишие отпало по недосмотру или как «не идущее к делу»; 3) в «Мы и прадеды» Маяковский восстановил его сознательно. Следует перепечатывать первое стихотворение по «Смене», второе по «Мы и прадеды», подзаголовки давать по «Смене», а общее заглавие по «Мы и прадеды» (может быть, с переносом скобки в конец заглавия). Иначе мы теряем целую строчку Маяковского.
19) «Бродвей» (1925): «Я в восторге / от Нью-Йорка города. // Но / кепчонку / не сдерну с виска. // У советских / собственная гордость: // на буржуев / смотрим свысока» [VII, 57]. Источники текста — черновой автограф (в АИ имеется факсимиле), журнальная публикация и две перепечатки.
Здесь искажение нарушает не рифму, а ритм. Все стихотворение написано чередованием 4- и 3-иктного дольника (нарушения только в двух строках — «чтоб бросить: / Мек моней?» и «Это Нью-Йорк. / Это Бродвей»; в обеих это несомненный ритмический курсив). Но последняя строфа, представляющая собой как бы «вывод», выделена другим размером — хореем. (Такое выделение концовки — прием, частый у Маяковского, особенно в позднейших сатирических стихах.) В черновике первые две строки этого четверостишия читаются: «я в восторге от кипенья вашинского города // но шапчонку не сорву с виска» [VII, 416] — первая строка четверостишия — 7-стопный хорей, остальные — 5-ст. хореи. В окончательном тексте все строки выровнялись до 5-ст. хореев. Об этом вольном хорее, одном из устойчивых размеров в поэзии Маяковского, см. подробнее в «Современном русском стихе»[429]: из приведенных там данных видно, что это действительно хорей, а не «тонический размер с хореическим лейт-ритмом» и т. п.; о том, как он вписывается в окружение тонических размеров Маяковского, см. у Лотмана[430].
