Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
Перевод А. Кокотова
xlvi
Бискайский заливМоряки и сухопуты, сядем вместе на причале.Расскажу я вам сегодня сказку о своей печали.Видите — покатым пирсом в воду врезалась земля?Там не раз бродил под вечер со своей печалью я.Солнце к западу проплыло, в пламени пурпурном тая,А в кильватере светила шла трирема золотая,Корпус, парус и оснастка золотом слепили взгляд.Я сказал своей печали: — Вот бы нам уплыть в закат!Мы доверим наши судьбы огненной волне прилива.Поплывем по следу солнца радостно и терпеливо.За спиной оставим страны, где потемки и туман.На крыле своем трирема нас возьмет за океан!А трирема повернула и вонзилась в берег носом.Капитан оперся на борт, обратясь ко мне с вопросом:— Можешь мне помочь, бискаец, я измаялся совсем?Я смотрел, не отрываясь, на его блестящий шлемИ молчал, а он продолжил, улыбнувшись несчастливо:— Помоги моей печали, сын Бискайского залива…Покачал я головою, неприступен и суров:Кто живет у океана, тот не любит лишних слов.Мы расстались с капитаном, — каждому свои печали.Больше золотой триремы я не видел на причале.
Перевод М. Калинина
xlvii
К моим похоронамО Ты, кто из горних просторовПустыней глухонемойДетей своих в путь отправляешь,А после зовешь их домой,
Кто много племен и народовИз глины и праха слепил,А после от света дневногоИх вечною тенью укрыл:
Мы ныне к покою и мируНавеки нисходим во тьму.Мы созданы были ТобоюИ зову верны Твоему.
Перевод А. Кокотова
Дополнительные стихи (1939)
ii
О, когда бы мы с тобойБыли оба моряками,Вместе плыли б мы веснойЗа добычею к Панаме.
О, когда бы мы с тобойБыли в армии солдаты, —Видя, что проигран бой,Мы ушли бы, как два брата.
Но теперь мы врозь с тобой,Наша дружба позабыта, —Пусть пиратствует другойИ спокойно спит убитый.
Перевод Г. Бена
iii
В Эдеме, Господом любим,Жил счастливо Адам,И плод познания над нимВисел, не тронут, там.
Но как недолог счастья срок,Адам узнал, когдаЕго изгнал могучий БогИз рая навсегда.
Так здесь не задержусь и я —Мне отдыхать невмочь:В груди болит душа мояИ властно рвется прочь.
Перевод Г. Бена
iv
Даю по уговоруНе дар, а лишь заём;Но только кредитораНе укоряй потом.
Получит смертный то лишь.Что смертный лишь дает.Отсрочку ты отмолишь,Но всё же срок придет.
Хоть смерть нас всех сильнее,Любовь порой сильна.Срок времени длиннее,Но и она длинна.
Перевод Г. Бена
vi
Не спрашивай, боясь, что я отвечу.Смолчали все, и мне ответить нечем.Погибли сотни молча — и забыты.Не спрашивай, боясь, что я отвечу,
Как тот был слаб, а тот — прочней гранита,А тот был храбр — как лев, бросался в сечу,А тот меня любил, — и все убиты.Не спрашивай, боясь, что я отвечу.
Перевод Г. Бена
ix
Коль с ночи до прихода дняЗвонят колокола,То сердце ноет у меняЗа все мои дела.
Перевод Г. Бена
xiv
«Страна в потрясенье снова?Умом повредился мир?Качнулась земли основа?»«Довольно трепать мундир».
«В народе ведутся речи,Чтоб дрогнувший небосводВсем миром принять на плечи?»«Тебе — отдохнуть черед».
«Мы наголову разбиты?Захватчики нас теснят?Но мы с ними будем квиты!»«Оставь петушиться, брат».
Нечистый в безумном танцеСлуживого закружил.И пряжки звенят на ранцеНад холмиками могил.
Перевод М. Калинина
xv
Тому уж минуло пять лет.Твердил я: «Бед страшнее нет.Пора мне путь закончить свой».Беда пришла. А я — живой.
Я не боюсь. И в этот разНе грянул мой урочный час.Я все страданья соберу, —Но лишь от старости умру.
Укрыв пустою синевойБездушный мир, где бед — с лихвой,Творила Господа рукаМощь и надежность на века.
Удар — и раскололась сталь.Базальт прочнейший пылью стал.Алмаз застыл в сияньи… Вдруг —Сто тысяч искр летят вокруг.
Где он, последний наш оплот?Что держит нас и чем живётНаш мир в движении его?Лишь сердце. Больше ничего.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xviii
Что за грешника младого там в наручниках ведут?В чем таком он провинился, что кругом его клянут?Отчего по виду скорбен он едва ли не до слез?Знать, ему свободы стоил небывалый цвет волос.
Оскорбителен природе человека — сей окрас,За него во время оно вздернуть следовало враз;Впрочем, виселицу вряд ли стоит принимать всерьез, —Вот содрать с него бы кожу за ужасный цвет волос.
В поведеньи его воля чрезвычайная видна —Красить голову украдкой в невозможные тона;Но ведут его без шляпы, чтобы громко произнесПриговор судья суровый за отвратный цвет волос.
Осужден топчак давить он, иль трепать канат морской,Иль долбить в Портленде камень что в мороз,что в лютый зной, А в коротких промежутках может этот камнетесВозводить хулу на Бога за несчастный цвет волос.
Перевод В. Вотрина
xxi
Канун Нового годаВ загашнике года былоНемало холодных дней.Звонили в церквях уныло,И делалось всё темней.
В Господне жилище дажеНазойливый мрак пролез,Здесь — матовые витражиИ фресок дремучий лес.
Пыталось глухое эхоДо самых стропил взлететь:Рыданья и взрывы смеха…А кто-то пытался петь.
Во множестве те здесь были,Кого называть нельзя.Их лица как воск оплыли,В огне вековом сквозя.
Короны, тиары, митрыСияли на головах.Но белым с одной палитрыВсе лица раскрасил страх.
Под тяжестью дуг соборных,Незыблемых сотни лет,Стояла толпа покорныхТому, кто дает нам свет.
Разрушив былой оракул,Молитва взяла их в плен,Но только никто не плакалИ не преклонял колен.
«Пока мы здесь, соглядатай, —Услышал я, — зорче взгляд.День завтрашний станет датойСверженья богов во ад.
Закончим свои мытарстваМы с первым лучом зари.Разрушены будут царства,Повержены в прах — цари.
Оставив междоусобья,Теперь мы поем псалмы.Что смотришь ты исподлобья?Назавтра исчезнем мы.
Владыки владений мнимых,Святые, в ком ни на грошНет святости, — средь гонимыхИ проклятых нас найдешь.
Бессмертных и бесконечныхСочтутся назавтра дни».И смолкли от мыслей встречных,Забыв обо мне, они.
Вниманье свое вернулиК молитвенному трудуИ горестно затянули:«Господь нам послал звезду…»
Бегом из вчера в сегодняЯ кинулся впопыхах.Диковинно речь ГосподняВ нечистых звучит устах!
Перевод М. Калинина
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения, относящееся к жанру Критика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

