Эдгар Аллан По. Причины тьмы ночной - Джон Треш

Эдгар Аллан По. Причины тьмы ночной читать книгу онлайн
Вот уже несколько десятилетий Эдгар Аллан По остается одним из самых популярных американских писателей. Он получил любовь и признание во всем мире за новаторскую детективную фантастику, рассказы ужасов и запоминающиеся, атмосферные стихи. Но что, если у человека, написавшего «Ворона» и «Падение дома Ашеров», была и другая сторона?
В «Причинах ночной тьмы» Джон Треш предлагает новую смелую биографию писателя, чья короткая, мучительная жизнь продолжает волновать и вызывать жгучий интерес. Проливая свет на эпоху, когда границы между развлечениями, спекуляциями и научными исследованиями были размыты, Треш раскрывает одержимость По наукой и его стремление продвигать и подвергать сомнению человеческие знания. По был заядлым и часто воинственным комментатором новых открытий, публиковался и выступал на литературных сценах, где также выступали самые выдающиеся ученые эпохи и псевдоинтеллектуальные мошенники.
Треш показывает, что По жил, думал и страдал в окружении науки, а многие из его самых известных творческих работ лучше всего рассматривать через ее призму. Преследуя экстраординарные догадки и уникальное эстетическое видение, По оставался фигурой взрывоопасного противоречия: он с радостью разоблачал мистификации научных мошенников эпохи, даже когда сам мастерски совершал мистификации в своих романах.
Илл. 41
54
Илл. 42, 43
55
Илл. 44
56
Илл. 45
57
Перевод В. Неделиной (здесь и далее)
58
Перевод Брюсова (здесь и далее)
59
В оригинале; в переводе на русский – «Никогда»
60
Илл. 46
61
Илл. 47
62
Илл. 48
63
Ой! поспеши ко мне, я молю!
Я не смею быть один!
Улыбка, которая искушает, когда ты далеко,
Нежнее, чем твоя собственная.
Голос, который чаще всего очаровывает мой слух
Имеет такой соблазнительный тон,
Боюсь, это украдет мою душу;
Ах! не оставляй меня одну! (дословный перевод)
64
Перевод В. Хинкиса (здесь и далее)
65
Илл. 49
66
Илл. 50
67
Илл. 51
68
Илл. 52
69
Edgar Allan Poe, Annabel Lee
70
Илл. 54
71
Перевод М. Энгельгардта
72
Илл. 53
73
Перевод В. Топорова
74
Перевод К. Бальмонта
75
Илл. 55
76
Звезда за звездой устремятся с высокого свода Небес,
Солнца тонут в солнцах, и системы, системы рушатся,
стремглав, угасая, в один темный центр, падают,
И смерть, и Ночь, и Хаос смешивают все это!
– Пока корабль не потерпит крушение, выйдя из шторма,
Бессмертная Природа принимает свой изменчивый облик,
поднимается со своего погребального костра на крыльях пламени,
И парит, и сияет, другой и тот же самый. (дословный перевод)
77
Илл. 56, 57
78
Перевод М. Зенкевича
79
Перевод К. Бальмонта
80
Перевод К. Бальмонта
81
Перевод А. Шабельникова
82
с фр. – Об «Эврике» (прим. ред.)
83
Илл. 58
84
Перевод З. Александровой