Судьба, судьбою, о судьбе… - Лилиана Иоганес-Эдуардовна Бреверн


Судьба, судьбою, о судьбе… читать книгу онлайн
Книга переводчицы португальской и бразильской литературы, члена Союза писателей СССР и России Лилианы Бреверн — не просто органичное сплетение воспоминаний автора о своей жизни, семье, творчестве, многолетней работе в одном из крупнейших издательств страны. Это, прежде всего, летопись эпохи, биография целого поколения людей, ввергнутого в ужасы истории и сумевшего их преодолеть. Это не просто рассказ о родных и близких, коллегах и друзьях — это исповедь человека, прожившего необыкновенную жизнь и преданного своим корням, своим принципам, своему любимому делу — до самого конца.
55
Жасинто до Прадо Коэльо — вице-президент Лиссабонской Академии наук, редактор литературного журнала «Колокио Летрас», который в 1976 году посетил издательство «Художественная литература» и принял предложение написать предисловие к «Лирике» Пессоа.
56
В 1957 году в Ленинграде было опубликовано «Избранное» Сумарокова, где напечатана поэма, к которой я обращаюсь в своей книге. Информацией и посланным мне текстом поэмы мы обязаны Лилиане Бреверн, редактору редакции «Литератур стран Латинской Америки, Испании и Португалии», издательства «Художественная литература».
57
Ни одного романа Жозе Сарамаго я не переводила и об этом ему тут же написала.
58
Революция «красных гвоздик» в Португалии.
59
Имеется ввиду сказка для взрослых Жоржи Амаду «История любви Полосатого Кота и сеньориты Ласточки».
60
Литературовед Вера Кутейщикова и переводчик Инна Тынянова.
61
Перевод опубликован в журнале «Иностранная литература» (1987, № 3–5). В серии «Мастера современной прозы» вышел в 1988 г.
62
См. сноску на стр. 367
63
В № 11 за 1978 г. журнала, в рамках дискуссии о проблемах перевода было опубликовано выступление М. де Сеабры «Traduttore, traditore?».
64
Эти публикации в журнале не появились