`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Томас С. Элиот. Поэт Чистилища - Сергей Владимирович Соловьев

Томас С. Элиот. Поэт Чистилища - Сергей Владимирович Соловьев

1 ... 88 89 90 91 92 ... 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
начало первой строки этого квартета[609]. Первая часть оставляет своеобразное, но очень естественное, впечатление – в ней сочетаются размышления в духе Экклезиаста:

Старый камень в новое здание, старые бревна

в новое пламя,

Старое пламя в золу, а зола в землю[610],

и похожий на сновидение, но очень «домашний» по ощущениям путь к истокам. По пути можно увидеть тени предков:

Если ты подойдешь

Голым полем не слишком близко, не слишком близко,

Летней полночью ты услышишь

Слабые звуки дудок и барабана

И увидишь танцующих у костра —

Сочетанье мужчины и женщины

В танце, провозглашающем брак,

Достойное и приятное таинство.

Навеяны эти строки прогулкой в Ист-Кокер, к «началу».

А дальше открываются головокружительные высоты. Но голос автора звучит скорее отрешенно:

Плачут кометы, летят Леониды,

Горы и долы в вихре сраженья,

В котором вспыхнет жадное пламя,

А пламя будет сжигать планету

Вплоть до последнего оледененья.

Элиот повторяет некоторые идеи святого Иоанна Креста (Хуана де ла Крус), выдающегося испанского поэта XVI века, но они не выглядят ироническими цитатами и посторонними вкраплениями. Смесь превратилась в сплав:

О тьма, тьма, тьма. Все они уходят во тьму,

В пустоты меж звезд, в пустоты уходят пустые

Полководцы, банкиры, писатели,

Меценаты, сановники и правители,

Столпы общества, председатели комитетов,

Короли промышленности и подрядчики,

И меркнут Солнце, Луна и «Готский альманах»,

И «Биржевая газета», и «Справочник директоров»…

С одной стороны, это перегон лондонского метро. Но тут же – «Темная ночь души» («La Noche Oscura») Иоанна Креста.

– Тише, – сказал я душе, – пусть тьма снизойдет на тебя.

Это будет Господня тьма…

<…>

в метро, когда поезд стоит между станций,

И возникают догадки и медленно угасают,

И ты видишь, как опустошаются лица.

<…>

– Тише, – сказал я душе, – жди без надежды,

Ибо надеемся мы не на то, что нам следует; жди без любви,

Ибо любим мы тоже не то, что нам следует; есть еще вера,

Но вера, любовь и надежда всегда в ожидании.

Жди без мысли, ведь ты не созрел для мысли:

И тьма станет светом, а неподвижность ритмом.

Наивысшего напряжения – для «светского» читателя шокирующего – этот религиозный порыв достигает в четвертой части:

Распятый врач стальным ножом

Грозит гниющей части тела;

Мы состраданье узнаем

В кровоточащих пальцах, смело

Берущихся за тайное святое дело.

Оригинал не столь прямолинеен, как в переводе Сергеева. В подстрочном переводе:

Раненый хирург сгибает сталь,

Которой пробует пораженную часть[611];

Под его окровавленными руками мы ощущаем

Острое сочувствие искусства целителя,

Разрешаюшего загадку температурной кривой.

Элиот имеет в виду Христа, но выбор слов допускает более широкий круг ассоциаций, в том числе и вызванных начинающейся войной. В следующей строфе появляется умирающая медсестра. Для нее наше здоровье только в болезни, а забота – напоминать об адамовом проклятии.

Земля – больница, в основу которой положен капитал, оставленный разорившимся миллионером. Если все пойдет хорошо, мы умрем от отеческой заботы, которая нас преследует и мешает делать то, что хочется.

Снова подстрочник:

Холод поднимается от ступней к коленям,

Лихорадка поет в проводах сознания.

Если я [хочу] согреться, я должен замерзнуть

И трястись в холодном пламени чистилища,

Где огонь – это розы, а дым – шипы.

Капающая кровь – наше единственное питье,

А кровавая плоть – единственная пища,

И все же нам нравится думать,

Что мы сами состоим из здоровой, солидной плоти и крови,

И, несмотря на это, еще и называем страстную пятницу доброй[612].

Завершающая часть поэмы начинается с подведения итогов:

Итак, я на полпути, переживший двадцатилетие,

Пожалуй, загубленное двадцатилетие entre deux guerres.

Пытаюсь учиться словам и каждый раз

Начинаю сначала для неизведанной неудачи…

Слова о загубленном двадцатилетии парадоксальны. Тогда Элиотом были созданы почти все стихи, половина пьес и большая часть публицистики.

Но теперь это казалось уже не имеющим значения. Может быть, в связи с тем, что «Квартеты» действительно стали завершением и вершиной его поэтического творчества. Или потому, что он наконец осознал свое предназначение – быть поэтом Чистилища. То, что за ним, не предназначалось для поэзии.

…В моем конце – начало.

Это – последние слова Марии Стюарт («in my end is my beginning»).

6

«Ист-Коукер» был завершен в марте 1940 года и вышел в приложении к пасхальному номеру журнала «Нью Инглиш Уикли». Католическая Пасха в том году отмечалалась 24 марта. Еще продолжалась «странная война» – на фронте ничего не происходило.

Отдельное издание вышло в «Фейбере» в сентябре, после Дюнкерка и капитуляции Франции, в разгар воздушной битвы за Британию. От военной службы Элиот был освобожден, но летом пошел на курсы МПВО (Air Raid Protection) – он считал своим долгом участие в обороне. Во время летних и осенних налетов он регулярно выходил на ночные дежурства.

Еще в начале лета им было написано стихотворение «На защиту островов» («Defence of the Islands»). Странность его в том, что оно как бы написано в далеком будущем и говорит о мемориале защитникам Англии.

В октябре Элиот переселился в деревеньку Шэмли-Грин к юго-западу от Лондона, примерно в часе езды по железной дороге. Его пригласили к себе старая знакомая Хоуп Мирлис и ее мать, владевшие в Шэмли-Грин просторным домом.

Элиот настоял на том, чтобы быть платным постояльцем. В доме размещалось около 20 эвакуированных, в основном женщин и детей. Мужья, те, что не были мобилизованы, появлялись вечером в субботу и уезжали в воскресенье. Вспоминая американское детство, он читал эвакуированным «Сказки дядюшки Римуса» и свои стихи о кошках.

В «усадьбе» постоянно проживал (если не считать Элиота) только один мужчина – престарелый садовник Тёрнер. Он периодически слал заказные письма королевской семье по разным поводам и хранил уведомления о вручении. Кроме того, Тёрнер боялся мышей.

Почти каждую ночь группы немецких бомбардировщиков

1 ... 88 89 90 91 92 ... 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Томас С. Элиот. Поэт Чистилища - Сергей Владимирович Соловьев, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)