Бетховен и русские меценаты - Лариса Валентиновна Кириллина

Бетховен и русские меценаты читать книгу онлайн
В монографии Ларисы Кириллиной, профессора Московской консерватории и ведущего научного сотрудника Государственного института искусствознания, рассматриваются взаимоотношения Людвига ван Бетховена (1770 1827) с его почитателями и меценатами из России. Среди них – иностранцы на русской службе («русские агенты»), выдающийся дипломат граф А. К. Разумовский, князь-виолончелист Н. Б. Голицын и августейшая чета – император Александр I и императрица Елизавета Алексеевна. Книга основана на исторических источниках и архивных документах, многие из которых публикуются впервые.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
На другой день, 19 марта, мы заняли Булонь, пройдя сначала через лес того же имени, который совсем не соответствовал моим ожиданиям. Мы нигде не встречали сопротивления, и хотя нас уверяли, что под Сен-Клудским мостом устроена мина, однако мы перешли его благополучно и поспешили осмотреть великолепный тамошний дворец, который еще не успели запереть. Найдя флигель [рояль] Марии Луизы еще открытым, мы не упустили этого случая поиграть на этом инструменте, привыкшем издавать звуки под нежными пальцами Императрицы Французов; теперь жилистые, почерневшие от пороху руки воинов, прибывших из недр России сквозь тысячи опасностей и сражений, оглашали удивленные стены замка звуками гимна god save the king в честь нашего великодушного и обожаемого Монарха[509]. О, какие это были восхитительные минуты для Русского сердца! Они вполне вознаграждали нас за все опасности и лишения, через которые надобно было пройти, чтобы достичь до такого дивного события. В тот же день союзные Монархи торжественно вступили в Париж в голове Русских колонн[510].
Военную кампанию против Наполеона двадцатилетний князь Голицын закончил в чине капитана, а в конце своей долгой военной карьеры дослужился до звания полковника. Так что этот рафинированный аристократ, любитель изящных искусств, на самом деле оказался отважным воином и ветераном легендарных сражений. Но, похоже, боевитость он проявлял только во время военных действий. В обычной жизни Голицын представал мягким и интеллигентным человеком, галантным кавалером и интересным собеседником. Его внучка Елена Юрьевна Хвощинская вспоминала: «Несмотря на свою застенчивость и рассеянность, он был всегда приятным в обществе; говорил умно, красноречиво и был до старости поклонником прекрасного пола»[511].
В истории русской культуры Николай Борисович остался не только как «Голицын-виолончелист» и поклонник Бетховена. Литературоведы знают его как приятеля Александра Сергеевича Пушкина и переводчика на французский язык поэмы «Бахчисарайский фонтан» и стихотворения «Клеветникам России» (оба произведения были напечатаны после смерти Пушкина, в 1838 и 1839 годах, но перевод стихотворения Пушкину был известен по рукописи; он поблагодарил Голицына за этот перевод в своем письме от 10 ноября 1836 года[512]). Из гипотетически существовавшей переписки Голицына с Пушкиным уцелело только вышеназванное письмо поэта, являвшееся ответом на несохранившееся письмо Николая Борисовича. Князь в то время находился в Крыму, в селении Артек, на даче своей сестры Татьяны Борисовны Потёмкиной, и Пушкин, помимо прочего, адресовал ему строки, неизменно привлекающие исследователей своей загадочностью: «Как я завидую вашему прекрасному крымскому климату: письмо ваше разбудило во мне множество воспоминаний всякого рода. Там колыбель моего “Онегина”, и вы, конечно, узнали некоторых лиц»[513].
Помимо стихов Пушкина, Голицын перевел на французский поэму «Чернец» Ивана Ивановича Козлова (1779–1840), а также канонический славянский текст «Литургии Иоанна Златоуста» (издано в Париже и в Петербурге в 1846 году). Писал он и стихи – правда, в отличие от прозы, только на французском языке, как и его сестра Елизавета. Авторский сборник Голицына «Поэтические опыты» (Essais poétiques) был опубликован в 1839 году в Москве, а спустя десять лет переиздан в Петербурге[514].
В 1862 году Голицын опубликовал в Париже длинное стихотворение «Гимн музыке, рассмотренной в ее взаимосвязи с душой» (42 строки французским александрийским стихом), выражавшее его благоговейную преданность искусству. Публикацию сопровождало авторское примечание: «Стихи были сочинены по прошествии сезона, целиком посвященного исполнению шедевров Моцарта и Бетховена».
Процитируем начало этого гимна в подстрочном переводе:
К тебе обращены мои песнопения, о божественная Гармония!
К тебе, чье могущество безмерно, беспредельно;
Ты – единственное земное блаженство, не вводящее в заблуждение.
Всякого человека ты наделяешь частицей счастья.
Выразительные созвучия прекрасной музыки
Наполняют душу электризующим опьянением,
Отрывают ее от земли, проникают в наше сердце
И уносят наш дух в лучший мир[515].
По-русски Николай Борисович писал мемуары, художественную прозу, статьи и рецензии, сотрудничая с различными газетами и журналами. Вплоть до 1858 года в печати появлялись его книги, очерки, рассказы. Печатался он и в зарубежной периодике (с основном в связи с полемикой вокруг финансовых расчетов с Бетховеном и его наследниками). Большая часть мелких газетных публикаций подписана различными псевдонимами; иногда просто инициалами.
Сочинял Голицын и музыку, хотя делал это лишь от случая к случаю и на лавры серьезного композитора не претендовал. По предположению Ю. С. Горяйнова, ряд фантазий и вариаций для виолончели с оркестром на темы популярных опер, исполнявшихся Голицыным в его концертах, могли быть плодами его собственного творчества[516].
О том, что Голицын владел профессиональными навыками, говорят написанные им авторские произведения, которые отнюдь не выглядят дилетантски беспомощными. Им не хватает разве что настоящей оригинальности; это неплохая салонная музыка своего времени. Князь создал несколько романсов на стихи разных поэтов: «В крови горит огонь желанья» (А. С. Пушкин; 1838), «Пробуждение» («Только луч первый дня», Д. П. Ознобишин; 1838); «Уверение» («Нет, обманула вас молва», Е. А. Баратынский; 1842).
В венском издательстве Ф. Кс. Глёгля в 1846 году был опубликован сборник Голицына «Воспоминание о Венеции»; туда вошло восемь романсов для одного или двух голосов на французские тексты и один фортепианный «Романс без слов»[517]. В каком году князь мог посетить Венецию (или же это посещение было плодом его художественного воображения?), неизвестно. Однако посвящение некоторых романсов «княгине Вере Голицыной» говорит о том, что они были сочинены после их брака в 1829 году, а скорее всего, ближе к дате публикации.
Голицын делал также обработки произведений Бетховена для струнных ансамблей. Сам он упоминал два квартета и квинтет. Об этом он писал 16 апреля 1852 года Карлу ван Бетховену, подчеркивая, что обработки издавались за счет князя, а доход от продажи предназначался в пользу бедных[518]. Некоторые дополнительные подробности раскрыты в неопубликованном письме Голицына к его сыну Николаю Николаевичу от 11 апреля 1875 года. В этом документе князь сообщал, что сделал квартетные аранжировки десяти (dix) сонат Бетховена, а также переложил одно из фортепианных Трио ор. 70 для струнного квинтета[519]. Сразу же нужно оговорить, что Голицын в своих аранжировках комбинировал части из разных сонат, поэтому количество составленных им квартетов было, очевидно, меньше десяти.
О существовании этих переложений упоминается в музыковедческой литературе о Голицыне, однако без подробного их разбора (только в фундаментальном исследовании Л. С. Гинзбурга