Королева скандала - Пол Джилл

Королева скандала читать книгу онлайн
В захватывающем романе Джилл Пол страницы истории пересекаются с судьбами людей, ее творящих. Страстная любовь английского короля Эдуарда VIII к экстравагантной американке Уоллис Симпсон перевернула течение событий великой страны. Ведь если бы будущий монарх не встретил Уоллис, ему не пришлось бы выбирать между чувством и долгом, а британский трон после него могли унаследовать совсем другие члены правящей семьи.
Уоллис Симпсон не суждено было стать английской королевой, но зато титул «королевы скандала» принадлежит ей по праву.
По традиции родители каждой дебютантки давали званый вечер в честь выхода дочери в свет. Мать Мэри устроила шикарный обед в загородном клубе Балтимора, а Уоллис, как она ни умоляла, не удалось убедить дядю Сола оплатить подобное мероприятие в свою честь.
— Я не могу допустить лишние траты в военное время, — сказал он, и даже слезы племянницы не заставили его уступить.
Подружки редко вспоминали о войне. Европа была далеко, поэтому доводы дяди Сола о том, что сейчас «не время для празднеств», не казались девушкам убедительными.
— Америка даже не участвует в этой войне, — ворчала Уоллис. — Он просто невыносим.
— Ну и ладно, — утешала ее Мэри, — ты и без званого вечера самая знаменитая дебютантка сезона, и кто угодно подтвердит, что ты лучше всех одеваешься. Миллисент Бичем позеленела от зависти, когда увидела твое платье из золотой ткани.
— Миллисент? — Уоллис подняла бровь, и ее глаза шаловливо блеснули. — Нельзя высоко оценить ее умение одеваться, согласись? Она в этом своем многослойном платье была похожа на призовой кочан капусты на деревенском празднике.
Мэри хохотала так, что закашлялась, и Уоллис хлопала ее по спине, пока она не перестала во все стороны брызгать слюной.
* * *Летом 1915 года, пока девушки строили планы на грядущий светский сезон, неожиданно сдала, а потом преставилась бабушка Уоллис по отцовской линии. Семья официально была в трауре. А это означало, что Уоллис предстояло носить черное и выпасть из светской жизни на шесть месяцев. Она кусала губы от досады при мысли о том, сколько балов и ужинов пропустит.
— Я буду рассказывать все в мельчайших подробностях, — обещала Мэри. — Но без тебя все будет не так. Эта зима станет скучной.
Немного позже в тот же день, после того как Уоллис отправилась домой, Мэри случайно услышала, что родители о чем-то говорят с ее старшей сестрой Баки в столовой. Девушка остановилась возле двери, чтобы послушать.
— Надеюсь, этой зимой Мэри найдет себе новых подруг, — сказала Баки, — потому что Уоллис определенно не самая подходящая для нее компания.
— Я согласна, — поддержала мать. — Эта дружба даже может помешать нам выдать Мэри замуж за мужчину из хорошей семьи. Генри, как ты считаешь?
— Вполне, — пробормотал отец. Это был его обычный ответ в тех случаях, когда он не желал ничего обсуждать.
Мэри ворвалась в комнату с негодующим криком:
— Как вы смеете говорить такие вещи о бедной Уоллис! Она не виновата в том, что у нее умерли и отец, и отчим! У них с матерью не много денег, но их семья очень даже приличная!
— Семья-то, может быть, и приличная, а вот сама Уоллис… пользуется дурной репутацией. Я знаю, что она флиртует с каждым юношей и заставляет их всех ходить по струнке, как собачек. Не подобает так относиться к кому бы то ни было.
— Неправда! — вскричала Мэри, сжав кулаки. Впервые в жизни — не считая детских лет — ей захотелось ударить сестру.
— Милая, она пользуется румянами, — сказала мать. — Хорошие девочки не красятся. Ты же знаешь. Это создает двусмысленное впечатление.
— Это только потому, что у нее очень бледные щеки. Там и не заметно ничего.
Мать фыркнула, показывая, что она явно другого мнения.
— Мы, конечно, не можем запретить тебе видеться с нею, но я надеюсь, что ты в этом сезоне воспользуешься возможностью завести новых подруг. Может быть, у кого-то из них даже окажутся братья, на которых стоит обратить внимание. Правда ведь, хорошо?
Мэри постояла, уперев руки в бока, и с чувством провозгласила:
— Я никогда не оставлю Уоллис. Никогда! — Она развернулась и, топая ногами, вышла из комнаты, напоследок громко хлопнув дверью.
Глава 7
Балтимор. Апрель 1916 года
«Моя дражайшая Мэри, ты ни за что не поверишь, но ЭТО случилось. Знаешь, что я имею в виду под ЭТИМ? Я влюбилась по самые уши…»
Прочитав начало письма, Мэри открыла рот от изумления. Всего неделю назад Уоллис уехала к двоюродной сестре Коринн в Пенсаколу во Флориде. Когда она только успела влюбиться?
«Знаю, что ты не поверишь. Мне самой не верится, потому что я знакома с ним всего тридцать шесть часов, но я сразу поняла, как только он приехал вчера на обед. Он только вошел в гостиную Коринн, и у меня закружилась голова. Я никогда не чувствовала себя такой живой. Говорят, что в такие моменты сердце пропускает один удар, но мое сердце замерло так надолго, что я удивляюсь, как не лишилась чувств».
Мэри быстро читала письмо подруги и вдруг почувствовала, как кольнуло ее собственное сердце. «Я не могу ревновать Уолли, — подумала она. — Одна из нас должна была влюбиться первой, и я всегда знала, что это будет она».
«Наверное, мне стоит сначала рассказать тебе все о нем, и ты поймешь, что я не совсем лишилась рассудка. Его зовут Эрл Уинфилд Спенсер, и он летчик. Поднимает в воздух “Кертиссы Н-91 “ здесь, на авиабазе. Для этого ну жно быть невероятно смелым и умным, потому что все говорят, что этими самолетами дьявольски сложно управлять. Он загорелый, стройный. У него черные волосы, борода, а взгляд такой глубокий, что мне хочется в нем утонуть. Ты же знаешь, что мне всегда нравились мужчины постарше. Так вот, он на двадцать лет старше меня. И на мой взгляд, это то, что надо. Он уже зрелый и опытный, хотя выглядит еще молодо».
Так значит, ему за тридцать? Для Мэри он был уже стар до безобразия.
«Мы проговорили с ним весь обед, а потом он спросил, можно ли послать за мной на следующий день. Я приняла как можно более беззаботный вид и ответила, что не знаю, какие планы на мой счет у моих кузенов, а он ответил, что ему все равно, коль скоро эти планы подразумевают и его присутствие! Так он снова пришел на следующий день в своей элегантной белой форме летчика с золотыми полосками на плечах, остался на ужин, и мы с ним беседовали без остановки. Он сказал, что научит меня играть в гольф. Мы-то знаем, что игра меня ни капельки не интересует, но какой это замечательный предлог, чтобы провести время вместе без свидетелей! Жду не дождусь, когда увижу его снова. Он ушел всего полчаса назад, и мне надо попытаться уснуть, но я просто не могла не рассказать тебе…»
Это лишь одно из ее увлечений, подумалось Мэри.
Как Филипп Ноланд. Уоллис не может серьезно влюбиться в того, кого видела только два раза. Однако подруги всегда считали, что любовь с первого взгляда возможна. Мать Мэри рассказывала, что именно так произошло у нее с отцом.
«Ты сразу же поймешь, когда ЭТО случится с тобой, — заканчивала свое письмо Уоллис. — Ведь ЭТО так же не похоже на то, когда парень тебе просто нравится, как персики не похожи на соленые огурцы».
Мэри не очень понравились последние строчки. Почему Уоллис так в этом уверена? Неужто любовь и впрямь предсказуема?
Баки сидела в кресле на противоположном конце малой столовой и вышивала.
— Как ты думаешь, возможно ли влюбиться в того, кого ты видела всего дважды? — спросила Мэри сестру.
Баки подняла глаза:
— О боже, что, Уоллис влюбилась? И кто на этот раз?
— Летчик из Пенсаколы.
Баки тихонько хмыкнула:
— Я не представляю себе Уоллис женой военного летчика. Ей такое точно не понравится. Они вечно переезжают с места на место и живут на военных базах в одинаковых маленьких домиках. А еще существует множество правил, касающихся даже жен, которые они должны соблюдать. Уоллис не из тех девушек, что подчиняются правилам, не так ли?
Мэри пожала плечами:
— Мне кажется, она смогла бы ради того самого мужчины.
Баки покачала головой:
— Я бы никогда не вышла замуж за летчика. Эти самолеты очень опасны. Я слышала, что топливный бак расположен прямо за головой пилота, так что в случае аварии и возгорания топлива у них нет ни единого шанса спастись. Большинство из них погибают на месте, а если и выживают, то остаются жутко безобразными от ожогов.
