`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг

Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг

1 ... 73 74 75 76 77 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ветер, а Ги пригнулся, пытаясь ее догнать. Она дразнит его, и я смеюсь, но одновременно чувствую укол в сердце.

* * *

Я приношу из сада последние корнеплоды, кладу их в раковину, качаю на них воду и скребу щеткой.

– Репа, петрушка и картофель. Потушим сегодня на обед, – говорю я Пруденс, нашей поварихе в Шиньи, когда кто-то из нас приезжает сюда.

– Сколько персон обедает, мадам? – Она заправляет кудри в чепчик и чистит овощи.

– Пожалуй, придется пригласить к обеду гостя Луизы, поскольку уже почти темно, – говорю я.

– У мадемуазель есть поклонник?

– Ах, я не назвала бы его так. Он сборщик винограда у Бомона.

Пруденс цокает языком.

– Вы ведь знаете, что люди говорят про сборщиков винограда.

– Нет, не знаю.

– В сентябре рвут виноград, а в июне рождаются дети. – Она смеется.

– Пруденс, не будет никаких июньских детей, – говорю я. Оставив ее на кухне, я подхожу к бару и разглядываю бутылку «Вервен дю Велей». Я наливаю в рюмку густую зеленую жидкость и выхожу на веранду, чтобы ждать там молодежь. Сажусь на качели, слегка раскачиваюсь, не отрывая ног от пола. «Вервен» хорош, вкус лимона и трав. Садится солнце и освещает всю долину. Я встаю, чтобы посмотреть, не едут ли лошади, но на хребте никого нет. Ухает филин, басовито и одиноко.

Пруденс выглядывает из двери.

– Мадам, когда подавать обед?

– Они уже должны бы вернуться, – говорю я ей. – Я дам вам знать, когда их увижу. – Я улыбаюсь, но губы не слушаются.

– Мадам, холодно на веранде. Вы тут простудитесь. Идите к огню.

– Оттуда я не увижу гору. Они должны вот-вот приехать.

Она цокает языком, исчезает в доме, появляется с вязаным одеялом и набрасывает мне на плечи.

– Вы уже дрожите.

– Еще несколько минут.

Зажигаются звезды. Луны нет, и хребет не виден. Волны страха бурлят в моей груди. Я уже не чувствую кончики пальцев и тру рука об руку. С Луизой что-то случилось. Хребет слишком узкий, чтобы ехать по нему в кабриолете, а верхом я не ездила уже давным-давно. У меня в ушах все громче и громче барабанит бешено стучащее сердце…

– Мамочка, мамочка, – слышу я крики Луизы. Открыв глаза, я вижу ее темный силуэт на приближающейся галопом лошади.

Я бегу навстречу дочке. Ее красивое платье порвано и испачкано грязью.

– Ох, Луиза. Что случилось? Что он сделал? Что этот парень сделал с тобой?

– Ги пострадал. Скунс напугал его коня, конь упал с хребта и сбросил Ги. Мамочка вы должны мне помочь.

По телу проносится волна адреналина.

– А ты как?

– Я пыталась там спуститься, но склон слишком крутой, и я поскальзывалась. Я поняла, что сама не сумею вытащить его, поэтому выбралась наверх. Что нам делать? – У нее стучат зубы, дрожат плечи.

Я помогаю ей слезть с гнедого и привязываю его к изгороди.

– Зайди в дом, мы что-нибудь придумаем. – Я обнимаю ее за плечи.

– Мамочка, мы должны помочь ему, – говорит Луиза, рыдая. – Я люблю месье Ги. Сегодня на вершине он сделал мне предложение.

У меня обрывается сердце. Я усаживаю дочку у очага в тяжелое кресло и закутываю в вязаное одеяло.

В дверях появляется голова Пруденс.

– Обед, мадам?

– Произошел несчастный случай, Пруденс. Молодой человек сорвался с хребта и упал в ущелье.

– Позвать парней Бланше? – спрашивает она.

– Пожалуй, они ближе всех, правда? Вы можете принести Луизе горячего чая, а я попрошу помощи у Бланше.

Луиза откидывает одеяло.

– Я поеду с вами.

* * *

Парни Бланше отвозят Ги со сломанной ногой в соседний городок к доктору. Мадам Бланше угощает нас кофе с молоком и пирожным «Наполеон». В разговоре выясняется, что ее муж скончался год назад и оставил в наследство огромные стада овец. Теперь она подыскивает сыновьям хороших жен.

Парни возвращаются одни. Доктор сказал, что Ги придется три месяца лежать неподвижно. Ги он нанял экипаж, и тот поедет домой.

Луиза безутешна. Но мадам Бланше решает отвлечь ее и приглашает помочь на церковном базаре.

Пока она в отъезде, возле нашего дома в Шиньи останавливается экипаж. Ги с помощью кучера выходит из него, опираясь на костыль.

– Мы думали, что вы уехали, – говорю я.

– Доктор хочет подлечить мои травмы перед долгой дорогой, – отвечает он. – Могу я поговорить с Луизой?

– Увы, сейчас ее нет дома, – говорю я, не желая вдаваться в детали.

– Я просил Луизу стать моей женой.

Я вскидываю брови.

– Вам следовало спросить у меня разрешение.

– Да, вы правы, – вздыхает он. – Но в те минуты я потерял голову и не мог удержаться.

– Порывистость – не то качество, которое я ценю.

– Это вовсе не порывистость, – возражает он. – Я несколько лет видел, как Луиза росла и стала красивой и чудесной девушкой. И для меня стало бы большой честью взять ее в жены.

Я могла бы сказать ему много слов, и все грубые.

– Езжайте домой, месье Ги. Лечите ногу. Сборщик винограда без двух здоровых ног не может быть хорошим работником.

– Хорошим работником? – Он морщится. – Но ведь вы бы не отмели меня, будь я дворянином? Если бы владел замком и землей?

– Месье, поезжайте домой. Мы обсудим это, когда вы вернетесь.

Кучер помогает ему сесть в дилижанс, и Ги стонет.

– Надеюсь, доктор знает, что делает. Моей ноге стало хуже.

– Говорят, так часто бывает – сначала хуже, потом наступает улучшение. Доброго пути, месье.

– Передайте Луизе, что я говорил все очень серьезно, – говорит он в окошко. – Я вернусь, как только смогу.

– Я передам. – К тому времени Луиза будет помолвлена с кем-нибудь из парней Бланше, а может, и выйдет замуж.

36

Куй железо, пока горячо

1878 год. Анри поднимает голову от бумаг и замечает, что я гляжу на него. Весело машу ему рукой. На днях мы перенесли его стол в мою контору, чтобы высвободить больше места для вина, пока не будет закончена новая винодельня. Во всяком случае, я надеюсь, что она будет закончена.

Я подхожу, обнимаю его за плечи и целую в затылок.

В этот момент в дверь врывается Луи и тут же прикрывает ладонью глаза.

– О Боже. Простите, что помешал.

Я машу обеими руками и возвращаюсь за стол.

С широкой ухмылкой Луи раскрывает «Лондон Таймс» и читает заголовок: «Поммери навсегда меняет шампанское!»

– Господи! – Я хватаю Анри за руку и сжимаю.

– «Шампанское Pommery 1874 Brut Nature продавалось на Лондонском аукционе по рекордно высоким ценам, – продолжает Луи. – До этого времени преобладал спрос на сладкое шампанское – до

1 ... 73 74 75 76 77 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)