Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг
– Они прожорливые, как крокодилы.
Не одна она так считает. Приютские дамы ворчат, что у пруссаков аппетит вдвое больше, чем у французов. Наши сады стоят голые, а загоны для кур почти пустые.
– Попросите Дамá, чтобы он принес вам утку из Сен-Реми, – говорю я ей. – Желудок мужчины должен быть полным перед тем, как я скажу ему мою просьбу. – А я хочу, чтобы он отпустил Луи. Мне нужно вылечить сына.
Я тщательно одеваюсь, укладываю волосы в шиньон и наношу Crème Céleste, чтобы смягчить морщинки тревоги, прорезавшие мое лицо. Надеваю одно из платьев для особых случаев, которые придумал для меня Юбине, – с пышным турнюром из сапфирного шелка и слоями плиссированных оборок. Никакого сравнения с обыденными платьями, в которых я работаю.
В семь часов Шанталь несет поднос с ужином, а я – шампанское «Поммери» в ведерке со льдом. Стучу в дверь генеральских покоев.
– Генерал Франц, мы принесли вам ужин. – От восхитительного аромата у меня урчит в животе, но эта утка не для нас. Наша еда – только луковый суп и хлеб, городской рынок опустел, все сжирают прусские солдаты, а их двести тысяч.
Генерал открывает дверь и отступает в сторону, пропуская нас. Он в рубашке и панталонах. Я мельком оглядываю комнату – она изменилась. Высокие сапоги генерала стоят возле гардероба, на ночном столике стопка немецких книг, на каминной полке семейные фото в рамках – как будто он здесь живет, а я его служанка. Большая карта Франции, помеченная крестиками южнее Парижа, лежит на столе.
– О, сейчас я уберу. – Он переносит карту на консольный столик. – Я совсем забыл про ужин, но он пахнет так соблазнительно, что у меня текут слюнки.
Шанталь сервирует стол – блюдо с выпуклой крышкой, лиможский фарфор и столовое серебро. Сегодня мне ничего не жалко для генерала. Шанталь приседает в реверансе и уходит.
– Почему бы вам не поужинать со мной? – Он заглядывает под крышку.
– Благодарю вас, но я ужинаю с дочкой. Она на карантине, потому что многие сироты болеют оспой. – Я кручу бутылку и со вздохом удаляю пробку. Мои ноздри ловят фруктовый аромат. – Это шампанское пахнет как после завершения сбора урожая, когда птицы клюют оставшиеся на лозе ягоды, словно женщины, собирающие на поле зерно после уборки.
– Я всегда думал, что те женщины сумасшедшие.
– О нет, – говорю я, наливая ему бокал. – Тем оставшимся на поле зерном они кормят зимой свои семьи. По-моему, это благородное дело – не дать пропасть тому, что даровал Господь. – Я подаю ему бокал.
– Выпейте со мной бокал шампанского. – Он показывает жестом на стул возле стола.
– Это приказ? – шучу я, хотя тут же раскаиваюсь в этом, глядя на его нахмуренные брови.
– Просьба. – Он гладит длинную бороду.
Я наливаю себе и говорю тост.
– À la paix. За мир.
– Zum Sieg. За победу. – Он пьет шампанское.
На его письменном столе я замечаю фотографию в рамке.
– У вас очень красивая дочь.
– Моя жена. – Он тяжело вздыхает. – Принцесса Мария Шварцбург-Рудольштадтская. Ей только что исполнилось двадцать лет, и она сейчас одна дома с нашим новорожденным сыном и моими другими детьми. – Он допивает остатки шампанского. – Конечно, не совсем одна. В замке полно слуг. Но она не такая, как вы.
– Да, конечно, не такая. Я не молодая принцесса и не богатая.
– Одни люди рождаются с титулами, другие создают их сами, – говорит он.
Я снимаю крышку и кладу на его тарелку хрустящие ломтики утки и крошечные жареные картофелины с гарниром из красных ягод.
– Утка аль-оранж, утка с апельсином, плод с апельсинового дерева в Сен-Реми.
Глаза генерала влюбленно глядят на тарелку, глубокие морщины возле усов слегка разглаживаются. Потом он фыркает.
– Что такое, генерал?
– Французы готовят лучшие в мире блюда. Зачем мы враждуем? – Он кладет в рот кусочек утки и улыбается, глаза сияют от удовольствия.
– Вот именно. – Время высказать ему мою просьбу. – Генерал, я хочу попросить об одолжении. Среди заключенных распространяется оспа. Кажется, Луи еще здоров. Мне хотелось бы сделать ему прививку.
Он медленно жует, берет еще кусочек. Я наливаю ему шампанского, набравшись терпения. Но когда он берет новый кусок, я не выдерживаю.
– Пожалуйста, генерал. Луи мой единственный сын. Если он умрет, мы с Луизой останемся одни.
– Никакой вакцины не осталось, мадам Поммери. Мы не успели оглянуться, как она закончилась. – Генерал пьет шампанское.
Надежда покидает меня, и я бессильно опускаю руки.
– Вы выглядите такой же усталой, как я сам, – говорит он.
Я заправляю в шиньон выбившуюся прядь волос.
– Невежливо говорить женщине, как она выглядит.
Он вытирает бороду салфеткой.
– Невежливо и поправлять манеры гостя.
Убирая посуду, я делаю последнюю попытку.
– Тогда отпустите Луи, пока он не заболел.
Генерал прикуривает длинную трубку со сладким табаком.
– Я не могу освободить вашего сына, поскольку у меня есть основания предполагать, что он главный у «вольных стрелков».
– Но Луи не… – Мой голос обрывается, потому что не хочет произносить ложь. Луи снова уйдет к «вольным стрелкам», как только будет в состоянии. – Генерал, болеют мои сироты. Болеет одна из наставниц. Скоро мы все заболеем. – Мои веки невольно опускаются. Я предаю Луи, но ничего не могу поделать. – Пожалуйста, выпустите докторов, чтобы они могли нас лечить.
– Без вакцины доктора ничем не смогут вам помочь. – Генерал складывает салфетку на столе. – Теперь оставьте меня, я должен отдохнуть.
Я с трудом дотащила поднос до кухни; у меня ослабели руки. Сколько еще нам жить пленниками в собственном городе? И мне в моем милом сердцу доме? Что я ни пытаюсь сделать, ничего не выходит.
* * *
Слава Богу! Генерал Франц выпустил докторов из тюрьмы, чтобы они отделили больных от здоровых.
Приютская дама помогает мне перевести приют на карантин. Мы снимаем постельное белье с коек и взамен стелем простыни и одеяла из наших домов.
После осмотра детей изолируем больных в спальнях девочек, а здоровых девочек переводим в комнаты мальчиков. Я никогда не заходила в те комнаты, потому что о мальчиках заботились монахи. Но теперь я увидела, как там сурово и безрадостно – холодные каменные полы, ряд маленьких окон и унылые оштукатуренные стены. И тишина. Смертельная тишина.
За окнами я вижу белую лохматую голову Дамá. Он наклонился над кипящим котлом и помешивает в нем лопаткой – стерилизует одеяла в монашеском дворе. Приютские дамы нехотя берут у Дамá
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


