Моя Наша жизнь - Нина Фонштейн

Читать книгу Моя Наша жизнь - Нина Фонштейн, Нина Фонштейн . Жанр: Биографии и Мемуары.
Моя Наша жизнь - Нина Фонштейн
Название: Моя Наша жизнь
Дата добавления: 8 май 2023
Количество просмотров: 79
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Моя Наша жизнь читать книгу онлайн

Моя Наша жизнь - читать онлайн , автор Нина Фонштейн

Индивидуальные воспоминания автора содержат типичные черты Той Нашей жизни. Вопреки неблагоприятным внешним обстоятельствам того времени, автор защищает кандидатскую, потом докторскую диссертацию, воспитывает школу молодых ученых. Жизнь автора была богата встречами и дружбой с интересными людьми. После развала науки автор уезжает работать в США, поближе к сыну и внукам. Сформировавшиеся в последующие 20 лет впечатления описаны в книге «Привет из Чикаго. Перевод с американского на русский и обратно». Все фото из архива автора.

1 ... 56 57 58 59 60 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
а структурные подразделения называются группами и отделами). Еще меньше шансов было предвидеть, что Ольга с Олегом снова окажутся работающими под моим руководством, а я ухитрюсь доработать до 18 лет американского стажа.

Но это все потом. А пока, поскольку грин-кард не дает никаких социальных или финансовых гарантий, для заключительного интервью в Посольстве нужно было либо сослаться на спонсора, либо показать значительные деньги, либо предложение на работу, что и решил контракт с «Hanna Steel”.

Проводы в АНХ

Я ездила прощаться со своими ребятами в Чермете (Олег еще был там и переехал в США через год), с Иваном Михайловичем Бортником, с Валерием Александровичем Воронцовым. Специально зашла попрощаться с Абел Гезовичем Аганбегяном. Чувствовала себя виноватой, что бросаю Инкубатор и Центр в непростой момент, тем более, что надежный во всем Саша Петруненков принять на себя руководство отказался. Но никто меня не попрекал, все понимали непростую ситуацию с критическими словами «внуки» и «возраст».

В АНХ мне устроили очень теплые проводы. Друзья помогли отвозить бесчисленные ящики с книгами для сдачи в багаж.

В аэропорту Шереметьево нас куда-то отодвинули в отдельную очередь «выезжающих на постоянное жительство». Юра пытался возражать (для нас это было неочевидно), но спорить было безнадежно.

По прилету в Чикаго, в паспортном контроле чиновник посмотрел на толстый пакет с моей фотографией на обложке и отсадил нас в сторону. Взяли отпечатки пальцев, поставили печать в паспорте с отметкой о праве на работу и номером будущей грин-кард и разрешили получить чемоданы, которые летели с нами.

Там за барьером, отделяющим багажное отделение от выхода в город, меня ждала моя совсем новая, не наша жизнь.

Продолжение-приложение

Ох, сколько я знаю и как это трудно забыть.

Максим Горький – из письма к Леониду Андрееву

Вместо введения и как бы обоснование продолжения

Реакция на мою попытку описать мою нашу жизнь была довольно разной. Женя Шур воскликнул:

– Как тебе удалось столько вспомнить за такой короткий срок?

А я ничего не забывала. Другое дело, что некоторые факты я запомнила с ошибками и ничего ни с кем и ни с чем не сверяла, потому что, во-первых, спешила (боялась потерять решимость предъявить написанное), а во-вторых, хотела избежать какого бы то ни было влияния на смысл предлагаемого вашему вниманию.

Вадим Раховский в ожидании получения книги (мой звонок застал его в Швейцарии, где он работает и где, по совпаденью, оказались вскоре мы с Юрой, убедиться, что он не меняется с годами) с присущей ему прямотой спросил, много ли в книге вранья. Так и спросил: «вранья».

Я ответила, как есть:

– Вранья нет совсем, но есть умалчивания.

Другой любитель прямых (я не сказала «грубых») выражений, Володя Левит, отметил:

– Что хорошо, я не заметил никакого вранья.

Понятные умалчивания определялись соображениями такта по отношению к конкретным лицам или были вызваны принятыми заранее ограничения объема. В результате второй причины «умалчиваний» не только ряд интересных и важных эпизодов оказались «за скобками», но и ряд лиц, с кем много общалась, и которые справедливо сочли себя «обойденными».

Сумма этих обстоятельств: желание исправить небольшие, но иногда важные неточности, а также добиться пропорционального отражения различных людей и событий в моей и более широкой нашей жизни – подвигнула меня на продолжение ранее написанной книги.

Я помещу эту небольшую вторую книгу на моем web-site, сделав доступной всем желающим, вместе с первой книгой, в которой исправлены опечатки и грамматические ошибки, вроде тех, на которые указал Витя Листов: искренне не знала, например, что в русском языке нет слова «младше».

Среди других неточностей выяснилось, что редакция «Стали» была не на пятом, а на четвертом этаже, а Герман Бройдо перешел из «Стали» не в «Московскую правду», а в «Ленинское знамя», где внештатно работал и Виктор Листов (не в газете «Труд», как думала я), так что оказалось, что они знали друг друга.

Больше всего претензий ко мне было у моих родственников, и именно с этой части исправлений я и начну.

Истоки семьи Фонштейнов

Родственники со стороны Фонштейнов высказали мне свои претензии к неточностям, относящимся к ссылкам на семью, но я своей вины не вижу.

Во-первых, все замечания поступили от тех, кто имел доступ к усопшим старшим. Я такого была лишена, а из слышаного в испорченном телефоне возникали довольно путаные и противоречивые идеи – например, относительно причин возвращения дедушки из Америки (то ли он овдовел, то ли развелся с первой женой).

Я поняла, что родне не нравится мое подчеркивание принадлежности старших (бабушки и дедушки) Фон-штейн к ремесленникам. Однако, после тщательного перетряхивания папиного архива, я нашла сложенный вдвое листок бумаги, исписанный с двух сторон аккуратным папиным почерком под общим названием «Автобиография» (по-видимому, при поступлении на работу). Там было четко написано «Родители мои были ремесленниками (обойщиками мебели)». Он явно помогал им, научился ремеслу, и на всю жизнь это было его хобби – перетяжка пружинных диванов.

К сожалению, изучение этого листка подтвердило пару неточностей в моем тексте, которые я исправила в окончательном варианте. Одна из них, из папиного документа; «Мы переехали в Москву в 1927-м году» (я почему-то была уверена, что обе семьи переехали в том же 1922-м году).

Другая неточность – мне почему-то помнилось, что папа с мамой оба жили не в самом Киеве, в то время как Эдик помнил, что его мама родилась именно в Киеве. Это же я нашла и у папы («родился в Киеве»). Мне было непонятно, как во времена черты оседлости, которая не должна была позволять евреям жить в Киеве, если они не имели высшего образования или были купцами первой гильдии, по крайней мере, папа и тетя Софа (соответственно в 1910 и 1908) родились в Киеве.

Оказалось (интернет), границы черты оседлости менялись, и Киев то входил, то был исключен из нее. При этом во все времена в определенных районах Киева разрешалось проживать практикующим ремесленникам, подтверждающим свою квалификацию документами.

В уже изданной книге мне хотелось подчеркнуть, что хотя дедушки и бабушки были простыми и не очень образованными людьми, они сумели привить тягу к образованию своим детям. Однако Лена Блинкина (дочь моей двоюродной сестры Лили) считает, что я недооценила дедушкин интеллект, что он писал стихи, юмористические рассказы и переписывался с Шолом-Алейхемом. Этого я точно не знала, но запомнившееся, что он

1 ... 56 57 58 59 60 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)