Стивен Кинг за железным занавесом (история книг С. Кинга в СССР и России, 1981-2025) - Ернар Шамбаев
История непонимания
Стивен Кинг крайне редко давал интервью российским журналистам, и каждое такое общение становилось событием. Одним из немногих случаев стала его беседа с Ольгой Дмитриевой, корреспонденткой «Российской газеты», в ноябре 2006 года в Лондоне. Это интервью прошло в рамках промо-тура, посвященного выходу романа «История Лизи» (правильнее – «История Лиси», но «АСТ» с Вебером, как всегда, отличились).
Интервью запомнилось острыми комментариями Кинга о политике, что, впрочем, для него не было редкостью. В ответ на вопрос о самых больших страхах и тайнах в его жизни Кинг затронул темы, волновавшие не только его, но и всю Америку в начале XXI века.
«Ольга Дмитриева: У вас репутация мастера ужасов и страхов, порождаемых чем-то неведомым, тайным. А что самое страшное для вас самого в этом мире? И что есть для вас самая большая тайна?
Кинг: До вчерашнего дня самой страшной вещью в этом мире для меня был Джордж Дабл-Ю Буш. И когда я, проснувшись утром в Лондоне, узнал, что американские избиратели щелкнули его по носу, я почувствовал невероятное облегчение. А когда в ходе приема в издательстве я услышал новость об отставке Дональда Рамсфелда, первое, что пришло мне в голову, это фраза из "Волшебника Изумрудного города": "Ведьма мертва".
Не скажу, что я так уж скверно отношусь к Бушу. Но что мне на самом деле не по душе, что откровенно пугает меня, это концентрация в руках политика всей этой махины военно-промышленного комплекса. Но, пожалуй, еще больше беспокоит меня то, что американская общественность была не слишком озабочена всем этим, что она сделала слишком мало и позволила Бушу выиграть в 2000 году. Позволила произойти тому, что он сумел обернуть эти менее чем 600 голосов в свой мандат на власть. Вот каковы мои страхи. Что же касается самой большой тайны для меня… Это – смерть. То, что происходит с нами, когда мы умираем…»[77]
В литературных кругах – от университетских кафедр до онлайн-курсов «Как стать писателем за три недели» – давно укоренилась идея, что автор должен писать прежде всего о том, что по-настоящему волнует его самого. Совет этот звучит почти как аксиома: «Пишите только о том, что вам самим интересно». Предполагается, что если писатель горит темой, если она ему близка и дорога, то и текст получится живым и подлинным, а значит, и читателю будет интересно.
Мысль красивая. В ней есть правда, но далеко не вся. Потому что как раз случай с «Историей Лизи» показывает: даже самый личный, выстраданный роман, написанный искренне, с любовью, с глубоким внутренним участием, вовсе не гарантирует отклика у читателя.
Стивен Кинг неоднократно называл «Историю Лизи» одной из своих самых любимых книг. Он писал ее вскоре после тяжелой болезни и признался, что в процессе много думал о своей жене Табите. Он даже говорил, что этот роман – «самый личный» из всех его произведений. Это была попытка представить, что останется после него, и не как писателя, а как мужа. «История Лизи» – это книга о трауре, боли, совместной жизни, которую по-настоящему понимают только двое. Это роман любви, но не страстной и глянцевой, как на обложках дамских романов, а зрелой. Кинг писал о том, что знал и чувствовал. Он писал то, что волновало его самого до слез.
А российские читатели? Заскучали.
Они отнеслись к книге с недоумением. Она показалась им затянутой, трудной, странной. «История Лизи» не сыскала популярности в России. На и без того лишенный динамики текст наложился перевод Виктора Вебера – получилось что-то, с трудом читаемое и едва перевариваемое. Как заметил один из критиков, «через текст приходится продираться». Синтаксические чудовища, тяжеловесные конструкции и ужасающие словесные монстры – все это превращало чтение в испытание.
Такое восприятие сказалось и на судьбе книги. Роману оказали холодный прием в России.
Показательно, что за эту работу (и за «Мобильник») в 2008 году Виктор Вебер был номинирован на антипремию «Абзац» – за худший литературный перевод года. Правда, в жесткой, упорной борьбе уступил кому-то другому.
По-хорошему, после Вебера Стивена Кинга нужно переводить заново, но вот беда: кто способен взяться за такую задачу?
Новый переводчик должен обладать целым набором безусловных качеств. Прежде всего – превосходно писать по-русски. Не просто грамотно, а литературно, живо, с чувством стиля, с пониманием ритма и интонации фразы. При этом он обязан блестяще владеть английским, и не только академическим, но разговорным, уличным, региональным, слабоцензурным и подвижным языком, на котором говорят герои Кинга.
Он должен быть экспертом по американским реалиям – чувствовать особенности эпох и отличать Мэн 50-х от Мэна 90-х. Ему нужно великолепно ориентироваться в постоянно меняющейся американской культуре и, разумеется, владеть американскими идиомами, от классических до новейших сленговых выражений.
И, что очень важно, этот человек должен жить в мире Кинга. Знать всю Вселенную его героев. Прочитать не только то, что надо перевести, а вообще всего Кинга. Понимать вечно возвращающиеся темы.
И вот тут мы подходим к главному вопросу: где взять такого маньяка?
Где найти человека, который согласится на годы уйти в добровольное изгнание – в мир перевода и тысяч страниц текста? Кто сможет (и захочет) перевести Кинга заново, с уважением к автору и читателю? На сегодняшний день ответ очевиден: такого человека попросту нет.
А Кинг всё пишет, и страницы его множатся…
«Стивен Кинг – антисемит»
В 2007 году в российском литературном пространстве произошла очередная изощренная и двусмысленная провокация от Льва Гурского. Писатель, критик, сатирик, интеллектуальный затейник и литературный хулиган Роман Арбитман – более известный широкому читателю под псевдонимом Лев Гурский – выпустил сборник пьес под названием «Наше всё – всё наше. Под колпаком у Яши и Максима: русско-еврейские исследования в мире книг» (с отсылкой на знаменитую фразу «Пушкин – наше всё»). Эта книга, насквозь пронизанная черным юмором и абсурдным гротеском, объединила двух главных героев из разных циклов Гурского – сурового ФСБшника
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стивен Кинг за железным занавесом (история книг С. Кинга в СССР и России, 1981-2025) - Ернар Шамбаев, относящееся к жанру Биографии и Мемуары. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


