Стивен Кинг за железным занавесом (история книг С. Кинга в СССР и России, 1981-2025) - Ернар Шамбаев
Но Самоторова не унималась. Началось следствие. Отдел по борьбе с экономическими преступлениями УВД Брянской области, получив сигнал от журналистов, направил запросы в Интерпол, в США и в Москву. Руководитель брянского филиала Интерпола Михаил Никитин назвал дело «одним из самых интересных» в своей практике и пообещал содействие. Запрос был направлен в офис Кинга и в американские правоохранительные органы.
Следствие, однако, быстро зашло в тупик. Организация «Протон» к тому моменту была уже ликвидирована, а ее бывшие руководители – председатель А.Ф. Холин и директор филиала Ф.К. Ковалев – утверждали, что деньги действительно были и что они якобы были израсходованы на «оздоровительные поездки детей». Куда именно, сколько детей, в какие сроки – не уточнялось. Ни одного документа, подтверждающего эти траты, найдено не было.
Тем временем история приобрела международный резонанс. Публикации в «Деснице» (брянской газеты, откуда началось журналистское расследование) перепечатали федеральные издания. В марте 2001 года ИТАР-ТАСС сообщил, что брянская милиция при поддержке Интерпола начала поиски гонорара Кинга. Газета «Труд» опубликовала статью Александра Федосова с красноречивым заголовком: «Куда делись деньги Кинга. Американский писатель никогда уже не узнает». В ней говорилось, что расследование окончательно зашло в тупик: банковских следов нет, организация-адресат расформирована, документов – никаких. А бывшие руководители фонда утверждают, что сделали доброе дело, но не удосужились даже поблагодарить писателя.
Спустя год «Десница» вернулась к теме, опубликовав заключение: «Деньги писателя-фантаста исчезли буквально без следа». Интерпол официально признал бессилие. Даже журналисты, сотрудничавшие со следствием, предоставившие имена, адреса и телефоны, не смогли сдвинуть дело с мертвой точки.
На заседании Брянской облдумы в 2003 году депутат Владимир Кравченко вновь поднял вопрос о деньгах Кинга, упомянув господина Холина как одного из возможных ответственных. Прокурор области Анатолий Корниенко признал, что расследование было формально завершено – «за давностью лет».
История приобрела сюрреалистический характер. Стивен Кинг – автор, сочиняющий кошмары, – сам стал персонажем кошмара из реальной российской жизни. Ни один документ не уцелел. Осталась только надпись на титульном листе книги.
Так закончилась история, которую хотели бы забыть все ее участники.
О переводчиках 90-х
Это были лихие девяностые, мы переводили как могли…
Из воспоминаний переводчика
Как мы уже говорили, главное качество, которым должен был обладать переводчик массовой литературы первой половины 90-х годов, – это скорость. Причем не просто скорость, а космическая, немыслимая по советским меркам. В эпоху строительства коммунизма профессиональный литературный переводчик работал неторопливо, почти медитативно: два авторских листа в месяц считались достойным, добротным результатом (авторский лист – это 40 тысяч символов с пробелами, в книге обычно 15–20 авторских листов). Советская система ценила точность, аккуратность, стилистическую выверенность, словом, художественный подход. Но в новой рыночной реальности, в условиях жесточайшей конкуренции все это разом стало неактуальным.
В 1992-м или 1993-м советскими темпами можно было отстать на несколько парсеков. Завтра конкурент выпустит свою версию, пусть даже еще более корявую, и читатель, который покупает книгу на развале или в палатке у метро, выберет то, что есть сейчас, а не то, что выйдет в следующем месяце. Поэтому издатель формулировал задачу максимально четко и беспощадно: перевод нужен еще вчера. Делай что хочешь – режь, перепрыгивай через абзацы, пропускай незначительные сцены, не вникай в культурные аллюзии, в смыслы, в стилистику автора, в языковую игру. Главное – выдай текст на гора. Не литературный, не художественный, а продаваемый.
В этих условиях переводчики соревновались в умении работать на бегу. В ход шли всевозможные ухищрения: «перевод по диагонали», «вольный пересказ», использование машинных подстрочников (насколько это было возможно в то время; PROMT появился уже в 1991 году), компиляция с другими переводами, вставки из головы, отсебятина. Многие работали буквально ночами напролет, сдавая по 7—10 авторских листов в неделю, что на порядок превышало советские нормативы. Еще бы: рынок требовал, редакторы подгоняли, типографии ждали.
Результат был предсказуем. Нетрудно догадаться, какого качества были эти переводы. Языковые ошибки, смысловые искажения, потерянные культурные отсылки, сокращения без меры – все это стало нормой. Автор сам не узнал бы собственного произведения.
Одной из главных сложностей переводчиков той эпохи было недостаточное знание американских реалий. Творчество Кинга, пронизанное сленгом, современными идиомами и многочисленными отсылками к американской культуре, часто ставило переводчиков в тупик. Нередко им приходилось полагаться на догадки, что приводило к ошибкам, неточностям и даже неверным трактовкам. Например, банальное непонимание значения какого-либо американского культурного явления могло изменить суть целой сцены или характера персонажа.
Сегодня такие задачи решаются за считанные минуты с помощью интернета и специализированных ресурсов. В 90-х же поиск информации мог растянуться на недели и даже месяцы. Ни у кого не было возможности часами просиживать в библиотеках, просматривая справочники, энциклопедии, журналы, пытаясь найти нужные разъяснения. Те, у кого были друзья за границей, вели с ними переписку, пытаясь уточнить детали. Ответы на запросы приходили спустя месяцы, если вообще приходили.
Переводы Кинга 90-х годов полны ошибок. Они буквально кишели ими. Именно в этот период появились знаменитые «баги» перевода, которые сегодня обсуждаются как анекдоты. Кроссовки Гейджа Крида в «Кладбище домашних животных» (sneakers) внезапно стали шоколадными батончиками «Сникерс» (Snickers). Монстр из шкафчика (closet) в «Куджо» загадочным образом превратился в монстра из туалета. В «Необходимых вещах» герои умудрялись на ходу менять имена и пол, поскольку над переводом работали разные люди, а редактура отсутствовала. А в «Кэрри» несчастную героиню в первой сцене забрасывали тампонами с криками «Срок! Срок!» вместо «Месячные!»
Массовый читатель 90-х, который в большинстве своем не имел доступа к оригинальным текстам, просто не мог заметить этих ошибок. Но спустя десятилетия, с развитием интернета, поклонники Кинга начали разбирать переводы на детали и находить грубые несоответствия.
Особого разговора заслуживает перевод названий книг Кинга. В 1990-е годы книжные рынки, ларьки у метро и в переходах и бесконечные развалы на улицах были наводнены книгами Стивена Кинга. Его романы и сборники рассказов продавались в немыслимых тиражах. Но главное: одна и та же книга Кинга часто существовала не в одном, не в двух, а в трех, пяти, иногда даже в семи вариантах перевода.
С одной стороны, в ходу был простой маркетинговый ход: издать тот же роман, но под другим названием, с иной
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стивен Кинг за железным занавесом (история книг С. Кинга в СССР и России, 1981-2025) - Ернар Шамбаев, относящееся к жанру Биографии и Мемуары. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


