Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
В этом томе вы найдете достойные тому подтверждения.
Не ленюсь — не хочу и не могу теоретизировать здесь о проблемах и трудностях перевода. Лучше меня, как бы я ни старался, об этом высказалась сама Белла — обязательно прочтите ее суждения не в качестве приложения, а как превосходную русскую прозу, писанную без подстрочника, на родном языке.
13 декабря 2006
Из грузинской поэзии
…Я думаю, что перевод — это проявление огромного доверия двух поэтов, где один из них приобщает другого к своей сокровенной тайне.
Белла АхмадулинаНиколоз Бараташвили[1]
МЕРАНИ
Мчится Конь — без дорог, отвергая дорогу любую,Вслед мне каркает ворон злоокий: живым я не буду.Мчись, Мерани [2], пока не паду я на землю сырую!С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!
Нет предела тебе! Лишь прыжка опрометчивость страстная —Над водою, горою, над бездною бедствия всякого.Мой летящий, лети, сократи мои муки и странствия,Не жалей, не щади твоего безрассудного всадника!
Пусть отчизну покину, лишу себя друга и сверстника,Не увижу родных и любимую, сладкоречивую, —Но и в небе чужбины звезда моей родины светится,Только ей я поведаю тайну страдания чистую!
Всё, что в сердце осталось, — влеку я во мглу голубую,Всё, что в разуме живо, — безумному бегу дарую!С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую!
Пусть не ведать мне ласки родного кладбища пустынного,Тени предков со мной не поделятся миром и славою!Черный ворон мне роет могилу средь поля постылого.И останки костей моих будут для вихрей забавою.
Не сойдутся родные — простить мне грехи и провинности,Не заплачет любимая — крикнут голодные коршуны!Мчись, Мерани, вперед, за пределы судьбы меня вынеси,Не бывал я покорным и впредь не узнаю покорности!
Пусть, отвергнутый всеми и проклятый всеми, умру я,Враг судьбы — презираю разящую силу слепую!Мчись, Мерани, пока не упал я на землю сырую!С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!
Не бесплодно стремленье души обреченной и раненой!Мой собрат небывалый продолжит прыжок мой над пропастью.Неспроста, о Мерани, не зря, не впустую, Мерани мой,Мы полёт затевали, гнушаясь расчётом и робостью!
Мчится Конь — без дорог, отвергая дорогу любую.Вслед мне каркает ворон злоокий: живым я не буду.Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую!С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!
1842
Галактион Табидзе[3]
ПЕРСИКОВОЕ ДЕРЕВО
Опять смеркается, и надо,Пока не смерклось и светло,Следить за увяданьем садаСквозь запотевшее стекло.
Давно ли, приминая гравий,Я здесь бродил, и на виду,Словно букет меж чистых граней,Стояло дерево в цвету.
Как иноземная царевна,Казало странные черты,И пахли горько и целебноИм оброненные цветы.
Его плодов румяный сахарЯ собирал между ветвей.Оно смеялось — добрый знахарьТой детской радости моей.
И всё затем, чтоб днем печальнымСмотреть немея, не дыша,Как в легком выдохе прощальномВозносится его душа.
И — всё охвачено верченьем,Круженьем, и в глазах темно.Как будто в небе предвечернем,В саду моём красным-красно.
Сиротства огненный оттенокЛожится на лицо и грудь,Обозначается на стенахВ кирпич окрашенная грусть.
Я сам, как дерево седое,Внутри оранжевой каймы,Над пламенем и над водоюСтою в предчувствии зимы.
1915
МЕРИ
Венчалась Мери в ночь дождей,И в ночь дождей я проклял Мери.Не мог я отворить дверей,Восставших между мной и ей,И я поцеловал те двери.
Я знал — там упадают ниц,Колечком палец награждают.Послушай! Так кольцуют птиц!Рабынь так рабством утруждают!
Но я забыл твое лицо!Твой профиль нежный, твой дикарский,Должно быть, тёмен, как крыльцоНенастною порой декабрьской?
И ты, должно быть, на видуТолпы заботливой и празднойПроносишь белую фату,Как будто траур безобразный?
Не хорони меня! Я жив!Я счастлив! Я любим судьбою!Как запах приторен, как лживВсех роз твоих… Но Бог с тобою.
Не ведал я, что говорю, —Уже рукою обрученнойИ головою обреченнойОна склонилась к алтарю.
И не было на них суда —На две руки, летящих мимо…О, как я молод был тогда.Как стар теперь.Я шел средь дыма,
Вкруг дома твоего плутал,Во всякой сомневался вере.Сто лет прошло. И, как платан[4],Стою теперь.Кто знает, Мери,
Зачем мне показалось вдруг,Что нищий я? И в эту осеньЯ обезумел — перстни с рукЯ поснимал и кинул оземь?
Зачем «Могильщика» я пел?Зачем средь луж огромных плавал?И холод бедственный терпел,И «Я и ночь»[5] читал и плакал?
А дождик лил всю ночь и лилВсё утро, и во мгле опаснойВсё плакал я, как старый Лир,Как бедный Лир, как Лир прекрасный.
1915
СНЕГ
Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать,Лишь бы помнить, как подле моста,Снег по-женски закидывал локоть,И была его кожа чиста.
Уважать драгоценную важностьСнега, павшего в руки твои,И нести в себе зимнюю влажностьИ такое терпенье любви.
Да уж поздно. О милая! СтынуИ старею.О, взлёт наших лиц —В снегопаданье, в бархат, в пустыню,Как в уют старомодных кулис.
Было ль это? Как чисто, как крупноСнег летит… И наверно, как встарь,С январем побрататься нетрудно.Но минуй меня, брат мой, январь.
Пролетание и прохожденье —Твой урок я усвоил, зима.Уводящее в вечность движеньеОмывает нас, сводит с ума.
Дорогая, с каким снегопадомЯ тебя отпустил в белизнуВ синем, синеньком, синеватомТом пальтишке — одну, о, одну?
Твоего я не выследил следаИ не выгадал выгоды нам —Я следил расстилание снега,Его склонность к лиловым тонам.
Как подумаю — радуг неровность,Гром небесный, и звезды, и дым —О какая нависла огромностьНад печальным сердечком твоим.
Но с тех пор, властью всех твоих качествСнег целует и губит меня.О, запинок, улыбок, чудачествСнегопад среди белого дня!
Ты меня не утешишь свободой,И в великом терпенье любвиВсею белой и синей природойТы ложишься на плечи мои.
Как снежит… И стою я под снегомНа мосту, между двух фонарей,Как под плачем твоим, как под смехом,Как под вечной заботой твоей.
Всё играешь, метелишь, хлопочешь.Сжалься же наконец надо мной —Как-нибудь, как угодно, как хочешь,Только дай разминуться с зимой.
1916
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной, относящееся к жанру Биографии и Мемуары. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


