Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
10 июля 1936
ТАКЖЕ ПРОСТО, КАК В МУХРАНИ
Так же просто, как в Мухрани, заране,травы выходят навстречу весне — о, нежней, о, скорее! —так же просто, не сложней, чем в водах Арагвывзблескивает под солнцем быстрое тело форели…
Так же просто, как ласточка, истосковавшись,возвращается к своим прошлогодним угодьям…Пшавского мальчика простота такова же,когда он спит, а заря приходится ему возглавием и изголовьем.
Так же просто, да, да, как овчарка, то неподвижно, то в беге,сторожит овец, и подвиг ее незатейлив…Или — как туман возлежит на Казбеке[19]и потом упадает на воющий Терек[20]…
Так же просто, бесхитростно, как пахарь поет, волов понукая,или, как хлеб выпекая, ласково, кротко, любовносмотрела на меня моя кормилица — о, какаядобрая, как это просто, как давно, как больно…
Так же просто, как стоит поверх многоточий возожженных огнейСвятая гора с осанкою доблестной, рыцарской, львиной, —стих простодушный содеять хочу для земли моей отчей,для Родины — вечно вольнолюбивой, любимой.
15 сентября 1937
Георгий Леонидзе[21]
МОЙ ПАОЛО[22] И МОЙ ТИЦИАН[23]
Склон Удзо высокой луной осиян.Что там происходит? Размолвка, помолвкау соловьев? Как поют, Тициан!Как майская ночь неоглядна, Паоло!
Вином не успел я наполнить стакан,не вышло! Моими слезами он полон.Во здравье, Паоло! За жизнь, Тициан!Я выжил! Зачем, Тициан и Паоло?
Вином поминальным я хлеб окропил,но мне ваших крыл не вернуть из полётана грешную землю, где горек мой пир.Эгей, Тициан! Что мне делать, Паоло?
Пошел бы за вами — да Бог уберег.Вот вход в небеса — да не знаю пароля.Я пел бы за вас — да запекся мой рот.Один подниму у пустого порогаслезами моими наполненный рог,о братья мои, Тициан и Паоло..
«Чего еще ты ждешь и хочешь, время…»
Чего еще ты ждешь и хочешь, время?Каких стихов ты требуешь, ответствуй!Дай мне покоя! И, покоем вея,дай мне воды, прозрачной и отвесной.
Зачем вкруг выи духоту смыкаешь?Нет крыл моих. Нет исцеленья ранам.Один стою. О, что ты сделал, Каин[24]!Твой мертвый брат мне приходился братом.
«Как в каспийской воде изнывает лосось…»
Как в каспийской воде изнывает лосось,на камнях добывает ушибы и раныи тоскует о том, что кипело, неслось,и туманилось, и называлось: Арагви, —так тянусь я к тебе, о возлюбленный край!Отчий край, приюти в твоем блещущем руслемою душу — вместилище скорби и ранПомещусь ли я в искре твоей, помещусь ли?
ЭТА РОЗА
Эта роза —воистину роза моя!Адрес розы — иной, чем у сада и грядок.Стих, продли это время на все времена:краткий день не окончится, полночь не грянет.
День не окончится, полночь не грянет, но днюдень перескажет, нашепчет: что держит в секрете.Я не состарюсь и не онемею, продлюсвет проливной, упаданье воды и соцветий.
Это — любовь, из сверканья небес и полянзлато добуду и новой предам его доле,чтобы, любимая, длился, и цвел, и пылалблеск драгоценности, что не дается ладони.
ФРЕСКА АНГЕЛА
Ты показала мне Ангела. Многофресок я видел. Но кроток и ласковэтот на диво. Как быть одинокостоль долгокрылым и столь большеглазым.
Слабым движеньем руки грациознойты обращала Тамар[25] венценоснойдавнее время во время живое.И недомыслию тайна открылась:та болшеглазость и та долгокрылостьне одинока. Вас, белых, здесь двое.
Ты была схожа с восходом в первейшийдень мирозданья и свет излучала.Теплился скромно двойник твой померкшийон — повторенье, а ты — изначальна.
Ангелов — два, и один недостойныйих созерцатель. Я был снегопадомсвета осыпан, и слышался стройныйгрохот Куры[26], протекающей рядом.
«Я видел с выси сумрачные свитки…»
Я видел с выси сумрачные свиткиистории: все бедствия, и вихри,и реки крови. Как в отверстой книгевеличье родины я прочитал не в них ли?
Не знает мха отвес скалы Дарьяльской[27],не иссякает жизнь лозы дарящей…Вершинам гор неведома тщета,и лишь Эльбрусу[28] впору и по роступостичь людей высокую породу,из коих тот, кого зовут Шота.
НА РАССВЕТЕ ПРИХОДИТ МОЛОЧНИЦА
Ко мне на рассвете приходит молочница,трезвонит Кура золотыми бубенчиками,О, что за нашествие, что за паломничествос дарами обещанными и не обещанными.
По Картли[29], по морю его изумрудномуткемали[30] летят паруса белоснежные,и Пиросмани [31]в духане зарю моютоже встречает, и, всмотримся ежели,птицу увидим, что им нарисована.В небе — фиалок нависшие заросли.Сколько даров! Принимаю их снова яв сердце, принявшее дар лучезарности.
Кто-нибудь, здравствуй, иди и гляди со мной:в утреннем облаке — ласточек росчерки.Как я люблю этот город единственный.Сколько в корнях его силы и прочности!
Симон Чиковани[32]
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной, относящееся к жанру Биографии и Мемуары. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


