`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг

Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг

1 ... 16 17 18 19 20 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
долю, вы сказали, что винодельня ничего не стоит.

– Вольф сделал хорошее предложение. – Он слабо пожимает плечами. – Во всяком случае, с Вольфом в партнерах вам не придется думать о деньгах.

Я кручу прядь волос.

– Я отклоню его предложение.

Он морщится.

– Пожалуй, вы не сможете это сделать. К тому же я успел отправить контракт по почте.

Я разочарованно прижимаю ладонь ко лбу. Нет, я не позволю этим мужчинам украсть мою винодельню. Достав из сумочки носовой платок и ручку, я пишу на нем соглашение, аннулирующее предложение Вольфа.

– Подпишите это и продайте мне вашу долю, – говорю я.

– Мне жаль, Александрин, но мне сейчас нужны деньги. Я должен по кредитам всему городу, и в конце года пришел срок оплаты по моим счетам.

Я протягиваю ему сумку с деньгами, вырученными от продажи вина.

– Сейчас возьмите это, а остальное я отправлю вам, когда вернусь.

– Александрин, вам трудно отказать. – Грено качает головой. – Но я уже совершил сделку.

Луиза берет его за руки и заглядывает ему в лицо своими фиалковыми глазами.

– Дедушка Грено, пожалуйста, не забирайте у нас винодельню.

9

Птичка строит гнездышко веточка за веточкой

Открытие нового железнодорожного вокзала в Реймсе. Он занимает целый квартал: внизу три зала с арочными сводами, служебные помещения наверху, четыре платформы и девять путей. Я проталкиваюсь сквозь толпу, чтобы поздравить мэра Верле.

Рейнар Вольф бочком подходит ко мне.

– Я всегда считал вас этичной персоной.

– Благодарю вас, месье. Я стараюсь быть ею. – По его тону я понимаю, что мы стоим на грани публичного поединка. Это крайне неприятно.

– Вы пытались за моей спиной выкупить партнерскую долю Грено. – Он шмыгает мокрым носом.

– Забавно, но я считаю, что все обстоит как раз наоборот. – Я нарочно проталкиваюсь между людьми, надеясь, что он отстанет, но он протыривается следом за мной.

– Если я стану вашим партнером, у нас будет капитал на приобретение нового оборудования и мы сможем нанять опытного винодела, – бубнит он. – А с моими связями мы станем продавать наше вино во всех землях Германии.

– «Поммери» больше не будет делать вино, и мне не нужна ваша помощь. – Я ныряю в толпу, оставив Вольфа стоять с разинутым ртом.

Мэр Верле перерезает широкую голубую ленту, и толпа бросается поздравлять его. Я жду возле платформы, пока промышленники и политики жмут ему руку. У мэра поседела борода, а любовь к мучному расширила талию. Но все-таки он видный и элегантный мужчина в длинной норковой шубе и черном смокинге с кремовым бархатным жилетом и шелковым галстуком.

Когда Реймс нуждается в том, чтобы идти в ногу с прогрессом, мэр Верле быстро улучшает ситуацию. Вероятно, его упорство и энергия были теми чертами, которые вдова Клико увидела в своем молодом работнике тридцать лет назад, когда сделала его своим партнером. Теперь Верле управляет всем шампанским домом Клико. Кто лучше него научит меня, как делать шампанское?

Мэр спускается с платформы, видит меня и виновато улыбается.

– Мадам Поммери, простите, что я не навестил вас.

– Примите мои поздравления, месье Верле! Вы сделали нашему городу такой замечательный подарок.

– Северная железная дорога открывает для нашей промышленности всю Францию и другие страны. – Он глядит поверх моей головы на ждущих его «отцов города».

– Кстати о промышленности. Возможно, вы слышали, что я занимаюсь теперь винодельней «Поммери», – говорю я. – Мне очень важно научиться всему, что только можно. Могу ли я попросить вас об экскурсии на винодельни «Клико»?

– Но мы производим шампанское, – говорит он. – Это вдвое сложнее, чем вино.

– Вам будет удобно сделать это завтра пополудни? – спрашиваю я.

Он деликатно кашляет.

– Боюсь, что нет, мадам Поммери. Наши методы уникальны, и я не имею права делиться с кем бы то ни было технологиями изготовления шампанского, на разработку которых вдова Клико потратила всю жизнь. А теперь, извините, я должен встретиться с другими гостями. – Он проходит мимо меня и обменивается рукопожатием с Вольфом.

У меня не остается иного выбора, как взять все в собственные руки.

* * *

Мы подъезжаем к Шато де Бурсо с его башнями и башенками, высокой крышей, украшенной декоративными коваными решетками, отдельно стоящими флигелями, арками окон на узорчатых фронтонах. Все это отражается в обширном пруду. Луиза вне себя от восторга, оттого что побывает в настоящем замке.

Невысокий, коренастый мажордом ведет нас по широким коридорам, соперничающим с элегантными чертогами Версаля. Несколько черных матаготов пробегают по коридору словно суслики в виноградниках. Дворецкий игнорирует их и выходит через зимний сад под стеклянным куполом на веранду, окруженную желтыми форсинтиями и розоватой магнолией. Но мой взгляд привлекают не цветы, а золотые кудри вдовы Клико. Они сияют так, словно художник в последнюю минуту нанес на свою картину блики. Вдова не поднимается на ноги, как того требует этикет, а величественно восседает на диване из гнутого дерева. На ней простое серое платье и шаль с бахромой. Девочка с черными, как вороново крыло, волосами устроилась у ее ног и что-то ей читает.

– Анна, будь добра, поздоровайся, как полагается, с нашими гостьями, – говорит вдова Клико. – В последние дни я не очень доверяю моим коленям. Боюсь, что они не выдержат меня.

Девочка встает и с заученной грацией делает реверанс.

– Добро пожаловать, мадам и мадемуазель Поммери, – говорит она привычным тоном. – Я Анна де Рошешуар де Мортемар, правнучка мадам Клико.

Я отвечаю легким поклоном.

– Рада познакомиться с вами, мадемуазель.

– Почему бы тебе не показать мадемуазель Поммери перед чаем малышей? – предлагает вдова Клико.

Анна берет за руку Луизу, и девочки убегают через арку, увитую глицинией.

– Малышей? – спрашиваю я.

– Котят матагота. – Она жестом предлагает мне сесть за столик из гнутого дерева. – Как там ваш матагот?

Я весело смеюсь.

– Феликс каждый день съедает в винодельне столько мышей, сколько весит сам.

– Вот-вот, я же говорила, что он будет вам полезен.

– А еще он замечательный компаньон для Луизы.

Она кивает.

– Матагот – лучший друг, какие только бывают. – Она поднимает взгляд на лазурное небо, где нет ни облачка. – Какая ужасная погода.

– Вы не любите жару? – спрашиваю я.

Она морщит нос.

– Из-за жары виноградные почки распускаются слишком рано.

– И это влияет на качество винограда? – Я беру тетрадь, чтобы сделать запись.

– Вы не знаете, что бывает с виноградом, когда почки рано распускаются? – Она с недоверием разглядывает мою шляпу с плюмажем, перчатки с изящными пуговками, парижские башмачки.

– «Поммери» – компания-негоциант, – оправдываюсь я. – Мы не выращиваем виноград. Мы покупаем его, чтобы делать наше вино.

– Как я полагаю, вы не из тех, кто не боится

1 ... 16 17 18 19 20 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)