Вдова Клико. Первая леди шампанского - Ребекка Розенберг
Наши отцы бегут за ним следом.
– Что будет с контрактом, Барб-Николь? – дрожащим голосом спрашивает Франсуа. – Как же мы построим наше счастье на крахе наших отцов?
– Сейчас Фурно уже не может остановить работу. – Я кладу ладонь на грудь любимого. – Прядильщицы прядут шерсть для ткачей, чтобы те ткали сукно. Мы уже окрасили сукно и приготовили выкройки. Швеи уже шьют панталоны и скоро примутся за мундиры.
Франсуа щиплет меня за нос.
– Умница, Барб-Николь. Ты всегда такая умная. – Но тут его глаза грустнеют. – Но как же быть с бедным Фурно?
Я цитирую «Анатомию остроумия»[6]: «Правила честной игры неприменимы в любви и на войне».
– И ты веришь? – спрашивает Франсуа.
– Если бы Фурно женился на такой упрямой и своенравной женщине, как я, он был бы несчастен, – отвечаю я и загоняю свое сознание вины в самый дальний угол души.
– Зато теперь ты заставишь страдать меня? – спрашивает он в шутку.
Мои губы касаются его губ.
– Ужасно страдать.
Годы разлуки усилили страсть поцелуев Франсуа и разожгли старые угли, горевшие еще во время наших пряток и выращивания головастиков.
9
Что это? Торт с кремом или проклятие?
Когда мы выходим из здания реймского суда после гражданской церемонии бракосочетания, я невольно жалуюсь.
– Я ожидала большего от свадьбы после стольких наставлений маман и моих собственных фантазий. Революция высосала из Франции всю романтику.
Теперь все церкви объявлены вне закона, и единственное место в городе, где женят пары, – это суд.
Мы ждали два часа в душном помещении, чтобы попасть к судье, а сама церемония заняла у него меньше минуты. Поднимите правую руку, произнесите клятву, распишитесь вот тут. Именем Первой Французской революции объявляю вас мужем и женой. За пределами зала суда так же душно и такая же вонь; дымовые трубы изрыгают серу, красильни воняют ядовитыми красителями, бойни – запекшейся кровью.
– Я уверен, что наши семьи устроят праздничный обед. – Франсуа оттопыривает щеку языком.
Я гляжу на устремленные в небо контрфорсы Реймского собора, и меня не покидает ощущение, что мы лишились чего-то важного.
– В моем детстве маман рисовала мне романтические картины моей свадьбы. Конечно, она не сомневалась, что все пройдет в аристократических традициях. Я слушала ее рассказы и представляла себе звуки фанфар, сладкий аромат роз и вкус свадебного крокембуша[7]. А теперь Республика даже не позволяет нашим родителям присутствовать при бракосочетании.
– Ты разочарована. – Его глаза темнеют, и я понимаю, что выгляжу капризной.
– Нет-нет, я вовсе не об этом. Мы счастливы, и ни о каком разочаровании не может быть и речи.
Франсуа обнимает меня, наши губы слились, и я теряю всякое ощущение времени и места, мне хочется только одного – чтобы это никогда не кончалось. Все мои колючки куда-то исчезают. Остается блаженство.
– О-о! Боже мой! – Я хватаюсь за грудь.
– Я сделал тебе больно? – Франсуа отшатывается. Я озорно улыбаюсь.
– Ты обворожил меня.
– Прекрасно. – Его пальцы гладят мне шею. – Возможно, бракосочетание разочаровало тебя, но поверь мне – наша первая брачная ночь не станет разочарованием.
* * *
Вот и Отель Понсарден. Маман стоит на балконе второго этажа и при виде нас хлопает в ладоши.
– Что так долго? Франсуа, твой отец ждет тебя в каретном сарае.
Франсуа целует меня и уходит, гордый и уверенный в себе. Он совершенно преобразился.
– Поторопись, Барб-Николь. Сейчас ты похожа на грязную овчарку.
Я почти бегу по лестнице на второй этаж.
– Спасибо, маман. Ваши комплименты просто бесценны.
– Лизетта приготовила для тебя свадебную ванну из розмарина и крапивы. Она смоет все твои прежние увлечения и влюбленности.
– Какие еще прежние увлечения? – фыркаю я. Но Лизетта все равно помогает мне залезть в медную лохань и поет мне романтическую песенку тробайриц, которая веками передавалась в ее роду от матери к дочери.
Вскоре появляется маман.
– Я сменю вас, Лизетта. Приготовьте платье и посмотрите, чтобы все было в порядке.
– Маман, неужели вы не боитесь, что пар испортит вашу прическу? – говорю я. Маман не купала меня с… давно не купала.
Слегка подумав, она поправляет в волосах зелено-желтых колибри.
– Для меня это единственная возможность поговорить с тобой наедине.
Мне не по себе от ее пристального взгляда. Я загораживаю ладонями груди и опускаю глаза на мой пухлый живот.
– Что Николя дал тебе в приданое? – Она трет мне руки губкой, как когда-то, когда я делала из глины пирожки.
– Разве вы не знаете?
Она поднимает мою широкую и короткую ступню и моет между пальцами.
– Твой отец не посвящает меня в финансовые дела. Но тебе надо знать одну вещь. Как я уже объясняла, мужчины распоряжаются бизнесом и финансами, а дело женщин – дом, дети и светская жизнь. – Настороженность в ее голосе опровергает ее непринужденное поведение.
– Папá дал мне бабушкины виноградники в Бузи и две ветряные мельницы, – говорю я. – Филипп дал нам владения в Катр-Шан, Тур-сюр-Марне и Биссей.
Она подает мне полотняное полотенце.
– Тогда у тебя все неплохо – если только Франсуа не умрет.
Шипя от возмущения, я выхожу из лохани.
– Неужели ты не можешь порадоваться за меня хоть в этот день?
– Тебе нужно нанять юриста, чтобы он прибавил дополнение к твоему брачному контракту, и тогда ты сохранишь свое приданое в случае смерти Франсуа. – Она вытирает мне уши. – Законы наследования намеренно оставляют ни с чем вдов, переживших своих мужей. Иначе владения Франсуа, включая твое приданое, останутся у Филиппа Клико.
Моя голова раскалывается от запаха гардении в ее духах.
– Хватит, маман. Только не в день моей свадьбы.
Она возвышает голос.
– Если Франсуа завтра умрет, ты останешься ни с чем. – Она подает мне халат, и я сую руки в рукава.
– Он не посмеет умереть завтра. У нас медовый месяц.
Взяв меня за плечи, она ведет меня к туалетному столику и сажает перед зеркалом.
– Я никогда не прощу себя, если не скажу тебе об этом сейчас, пока твой отец еще может аннулировать брак. – Гребень расчесывает мои мокрые волосы, потом разделяет их на прямой пробор. – Ты не знаешь всего про Франсуа. У него бывают приступы, ужасные, чудовищные приступы дурного настроения.
– Я люблю Франсуа со всеми его приступами.
– Ты не понимаешь меня. – У маман дрожит голос. – Возможно, в него вселяются демоны. Его родители испробовали все – от кровопускания до слабительного и опиума. Его мать заболела от огорчения.
Ее тактика запугивания приводит меня в ярость.
– Тогда мы с ним идеально подходим друг
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вдова Клико. Первая леди шампанского - Ребекка Розенберг, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


