`

Центурионы - Жан Лартеги

Перейти на страницу:
что урок окончен. Де Глатиньи вздрогнул, внезапно очнувшись от своего мягкого оцепенения — в памяти не сохранилось ничего, кроме ясного воспоминания об этой последней фразе:

«Множество центурионов провинции Африки покинуло легионы и вернулось в Рим. Они стали преторианской гвардией цезарей до того дня, пока не приняли обычай назначать, а затем избирать их из своей среды. Это стало концом Рима…»

На одном из передовых постов раздалась очередь из автомата. Часовой выстрелил в тень или на шум: в дерево, гнущееся на ветру, в феллага или в какое-то животное.

Приложение

Некоторые интернет-ресурсы

ЖЖ-блог Екатерины Урзовой

А может быть, всё было совершенно иначе…

https://catherine-catty.livejournal.com

Группа переводчика Вконтакте

Neko-Monogatari. Переводы и переводики

https://vk.com/morineko_monogatari

Портфолио художника Ивана Иванова

https://illustrators.ru/users/id8641

Примечания

1

Хотя сам Ж. Лартеги полагал, что это письмо — старинный подлинник, удивительно созвучный событиям и героям его романа, на самом деле это подделка, составленная французским политиком Роже Фре в мае 1958 года. (Прим. редактора.)

2

P. I. M. (Prisonniers et Internés Militaires). По сути, неблагонадёжные или даже военнопленные вьетнамцы, которых использовали как носильщиков в боевых частях, к которым они вскоре присоединились в качестве участников боевых действий. Однажды рождественским вечером, в лагере Иностранного Легиона под Ханоем, я в самом деле видел, как некоторые из ПИМов отражали атаку Вьетминя миномётным огнём. В тот вечер легионеры были слишком пьяны, чтобы сделать это самостоятельно. (Прим. автора.)

3

Ня-куэ (вьет. nhà quê) — житель деревни, селянин, деревенщина. В современном Вьетнаме это бранное слово, означающее некультурного и грубого человека, но во времена, описанные в книге, оно, вероятно, ещё не имело такого значения. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)

4

Хотя традиционно фамилия генерала должна читаться как «де ла Круа-де-Кастри» (фр. de La Croix de Castries), в данном случае перед нами исключение и правильно будет именно — де Кастр. Несмотря на то, что в русскоязычных источниках устоялся вариант «де Кастри», сверившись со знатоками французского, переводчик взял на себя ответственность называть генерала иначе.

5

PCR-10 — американская ранцевая УКВ-радиостанция послевоенного периода.

6

Аджюдан (фр. adjudant) — унтер-офицерское звание, аналог прапорщика.

7

ФИП — «Франтирёры и партизаны» (Francs-Tireurs et Partisans, FTP), название коммунистической партизанской организации в движении Сопротивления, возглавляемая Пьером Виллоном. «Песня партизан» считалась гимном Сопротивления и была очень популярна.

8

— лейтенант (фр. sous-lieutenant) — французское звание, которое соответствует российскому званию «лейтенант». Следовательно, просто лейтенант — это российский «старший лейтенант».

9

В Ла-Флеш расположено Национальное военное училище (фр. Prytanée National Militaire), которое управляется военным ведомством и, кроме предоставления среднего школьного образования, готовит студентов для поступления в военные училища, в том числе в Сен-Сир. «Почётный легион» — Орден Почётного легиона (фр. Ordre national de la Légion d'honneur), организация по типу рыцарского ордена, принадлежность к которой является знаком особых заслуг перед Францией; владеет двумя престижными школами для девочек. И Национальное военное училище, и Орден Почётного легиона были основаны ещё Наполеоном, поэтому имеют богатую аристократическую традицию.

10

Кодовые обозначения для миномётных мин калибра 60 и 81 мм. соответственно. (Прим. автора.)

11

Кан-бо (вьет. cán bộ) — чиновник, должностное лицо, офицер.

12

Ма-куи — злые духи вьетнамского фольклора. (прим. автора.)

13

«Макситон» — тактический препарат из группы метамфетаминов.

14

Рай (вьет. rẫy) — поле.

15

Первая строка из стихов поэта-авангардиста Гийома Аполлинера «Мост Мирабо». Перевод Н. Стрижевской.

16

Остров Сен-Луи (фр. Île Saint-Louis; букв. «Остров св. Людовика») — естественный остров в Сене, посреди Парижа. Респектабельное место с немалым числом зданий старинной постройки.

17

Пьер Жан Мари Лаваль (фр. Pierre Jean Marie Laval) — французский политик, бывший премьер-министр Франции. Глава и активный деятель коллаборационного «правительства Виши» во время Второй мировой войны.

18

R.P. — Route Provinciale в отличие от R.C. — Route Coloniale. (Прим. автора.) От переводчика: мне не удалось в точности выяснить что понимается под терминами «провинциальная» и «колониальная» дороги, но, вероятно, речь идёт о разнице между местными (провинциальными) дорогами и дорогами, выстроенными за счёт французского правительства (колониальными).

19

Конгай (вьет. con gái, букв. «девушка») — в Индокитае жаргонное название проститутки из местных.

20

Экспедиционный корпус — временное воинское формирование, переброшенное на территорию другого государства для выполнения каких-то военно-политических задач.

21

Танцовщица напрокат или танцовщица-такси — платная партнёрша для парного танца в клубе. Каждый танец оплачивался отдельно.

22

Верховный комиссар (Верховный комиссар Республики) — правительственная должность во Франции для управления зависимых территорий, которые, однако, не являются колониями страны. В обязанности Верховного комиссара входило обеспечение безопасности территории и гарантия соблюдения французского законодательства.

23

Дорогая, милая. (прим. автора.)

24

Бош (фр. boche) — презрительное прозвище немцев во Франции.

25

Воинская или Военная медаль (фр. Médaille militaire) — одна из высших военных наград Франции. Вручается находящимся на действительной службе военнослужащим, рядовым и унтер-офицерам, отличившимся актом героизма во время военных действий против врага, уступая по своей ценности лишь Ордену Почётного легиона.

26

Сен-Мексан (Сен-Мексан-л'Эколь) — коммуна на западе Франции. Известна школой подготовки сержантов.

27

Сеть универсальных магазинов.

28

Разговорное сокращение от «парашютист».

29

Французский союз (фр. Union française) — форма государственного объединения французской метрополии и её бывших колониальных владений в рамках конституции Четвёртой республики (1946–1958). В 1958 году, после образования Пятой республики, Французский Союз был преобразован во Французское сообщество.

30

Сегодня называется Хуанпу — река и порт.

31

«Город на илистом берегу» — местное название

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Центурионы - Жан Лартеги, относящееся к жанру Биографии и Мемуары. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)