О годах в дипломатии с долей сарказма - Владимир Ельбаздукович Ваниев
Как оказалось позднее, И.Е. Скарбовенко – фигура незаурядная, прославился не только великовозрастным отцовством, но и другими подвигами. Часть этих сведений я почерпнул из книги «KGB» на английском языке, которую позаимствовал для прочтения в кабинете советника по печати. В этом американском издании ему была посвящена страница, описывающая его пребывание в качестве советского консула в йеменском городе Ходейда. Я не мог не поделиться этим с шефом и подкинул ему книжонку для ознакомления. Через некоторое время он, зайдя ко мне в кабинет, бросил ее на стол и заявил: «Клевета!». Клевета клеветой, но на фоне того, что он позднее рассказывал о своем пребывании в Ходейде, мои ужасы по поводу «грузов 200» – это детский лепет.
С благодарностью вспоминаю этого человека, не раз выручавшего меня – молодого дипломата. Помню, как-то раз ужинал с друзьями из генконсульств в ресторане на Маршалковской. Возвращаясь к столу из туалета, я заметил, что меня окружает группа товарищей (как потом оказалось, опергруппа) в составе 9 человек, из которых 8 – в штатском, а один – крикливый – в мундире. Заняв оборону в углу, я поинтересовался, что происходит. Выяснилось следующее. Я к тому времени в очередной раз бросил курить и, как следствие, немного располнел. Вследствие этого газовый револьвер калибра 9 мм, висевший у меня на ремне, выпирал из-под полы ставшего тесным пиджака, что заметила официантка, вызвавшая опергруппу.
Несмотря на выданное мною и вызвавшее разочарование оружие (всего лишь «газовец»), а также оприходованный группой поднос с французским коньяком от моего имени, крикун в мундире все же позвонил в Посольство. Принявший звонок консул выслал в ресторан нашего сотрудника, которому передали и меня, и газовый пугач. Инцидент был исчерпан.
Работа с письмами
Среди многочисленных консульских вопросов, которыми приходилось заниматься, существенную часть занимала работа с поступающей корреспонденцией. Письма приходили как из СССР, так и от местных граждан и не только. Речь в основном шла о рутинных вопросах и проблемах, о содействии в решении которых просили отправители. Запомнились лишь некоторые, отличавшиеся оригинальностью. Пара примеров на этот счет.
Молодая полька сообщала в письме свою историю. Побывав в городе, она возвращалась в свою деревню и, проголосовав на дороге, остановила «Газик» Северной группы войск, в котором ехали офицер и двое солдат. На полдороги до дома, по словам автора письма, состоялась интимная близость в коллективном исполнении. Через соответствующий срок на свет появилось дитя. Письмо завершалось требованием разыскать отца ребенка – офицера Советской Армии.
В другом письме польский гражданин, вернувшийся из турпоездки в СССР, сообщал о весьма благоприятных впечатлениях, к сожалению, омраченных тем, что по возвращении в Варшаву не нашлось его багажа. Обратившись к представителю «Аэрофлота» в аэропорту «Окенче», он вручил ему написанное в соответствии с инструкцией заявление. Прочитав его, представитель советских авиалиний, по словам поляка, почесал затылок и сказал (привожу в оригинальной транскрипции): «Ну эта вп…дец прапала».
Не только письма
В Посольство в ту пору приходили не только письма, но и весьма занимательные бандерольки. Так, Зинаида Алексеевна Шаховская регулярно снабжала нас издаваемой в Париже газетой «Русская мысль», которую я с большим интересом прочитывал от корки до корки, узнав при этом, что кроссворд по-русски называется «крестословицей».
С еще большим интересом я изучал поступавший из Нью-Йорка «Новый журнал» («The New Review»), публиковавший массу интереснейших и недоступных для простых советских граждан материалов. Особенно запомнилась публикация Милицы Грин «Из дневников и записей И.А. Бунина».
Еще бы. Вот пара примеров:
«НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ, 1933
…Мой диплом отличался от других. Во-первых, тем, что папка была не синяя, а светло-коричневая, а во-вторых, что в ней в красках написана (вероятно, написаны, М.Г.) в русском билибинском стиле две картины, – особое внимание со стороны Нобелевского Комитета. Никогда, никому этого еще не делалось».
Или еще:
«1941 ГОД
…23.2.41. Открытки от Веры Зайцевой и Каллаш. Вера: «Jisn gavno (жизнь гавно). Va bien». Каллаш: Jrem brukvou va bien(жрем брюкву)…».
«6-го видели на Cours итальянцев. Щеголи до бл…ства».
Кстати, последнее слово Бунин не считал нецензурными и изложил на этот счет свое мнение в одном из рассказов (не помню названия).
В лихие девяностые это подтвердил и «Московский комсомолец», опубликовав 22 июня 1990 года статью под названием «Бля», посвященную комедии с таким названием, снятой в объединении «Рапид» при СК СССР.
В статье сообщается, что это слово праславянское, употребляется во всех праславянских языках в смысле: заблуждение, двоемыслие, смута, прелюбодеяние и т. д. Бранным словом не является. Неприличных номинаций не содержит. В России запрещено в 1730-х гг. в период правления Анны Иоанновны за упоминание в связи с августейшими особами. Из истории лексикологии русского языка.
Другой пример. Где еще в те времена можно было ознакомиться с творчеством Зинаиды Гиппиус, охарактеризованной в Литературном энциклопедическом словаре (Москва, «Советская энциклопедия», 1987 г.), как идеолог декадентства, занимавший крайне антисоветскую позицию. Только в «Новом журнале», опубликовавшем ее стихотворение «Он»»:
Он принял скорбь земной дороги,
Он первый, Он один,
Склонясь, умыл усталым ноги,
Слуга и Господин.
Он с нами плакал, – Повелитель
И суши, и морей…
Он царь и брат нам, и Учитель,
И Он – еврей.
Тогда же в Варшаве состоялось мое знакомство с диссидентской по тем временам литературой. Одна моя польская подруга привезла из Швейцарии и подарила мне двухтомный покетбук солженицинского «The Gulag Archipelago», в конце которого был помещен словарь, разъяснявший англоязычным читателям, что такое блатари, шарашка и прочие понятия. Примечательно, что авторы перевода на английский, как и студент Ефанов, перевели даже фамилию наркома Ягоды – Berry.
Уже в эпоху перестройки перечитал опус на русском языке.
Кстати, «Доктора Живаго» я тоже впервые прочел на английском.
Недавно «великому русскому писателю» открыли памятник в Москве. Ранее монумент был открыт не столь великому, но почему-то тоже нобелевскому лауреату по литературе скромному беллетристу Ивану Бунину. Видимо, тоже заслужил.
Атташе – звучит гордо
Через полтора года после прибытия в Польше я получил назначение на должность атташе с присвоением соответствующего ранга.
Понятие атташе имеет несколько значений и в данном случае речь шла о первом дипломатическом ранге и должности, предусматривающей получение зеленого дипломатического паспорта. До этого я путешествовал с синим – служебным – в качестве референта-стажера и старшего референта.
Многие, далекие от дипломатии люди, зачастую
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение О годах в дипломатии с долей сарказма - Владимир Ельбаздукович Ваниев, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


