`

Квинтэссенция - Джесс Редман

1 ... 55 56 57 58 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в окна – уже не такие чистые после почти трех недель запущенности, но и совсем не такие мрачные, как раньше, – и увидели изменения, которые Лавочник сделал на первом этаже.

Куклы сидели в ряд. Воздушные змеи и модельки самолетов свисали с потолка. Маятники часов раскачивались вперед – назад, вперед – назад. Казалось, весь магазин все ждал, что же будет дальше.

– Как думаете, что теперь произойдет? – спросила Ширин тихо и мрачно. – Ну, кому достанется магазин?

– Ага, сомневаюсь, что у звезды были дети, – согласился Дастин.

Альма вспомнила, что Лавочник сообщил ей на башне.

– Есть и другие, – сказала она им. – Среди нас живут упавшие звезды. Может, одна из них приедет сюда.

– Ого, а вдруг и правда?! – воскликнула Ширин, разводя косы широко в стороны.

– Хотел бы я познакомиться с еще одной звездой, – сказал Хьюго. – У меня масса вопросов.

Альма кивнула:

– У меня тоже, хотя я уже получила намного больше ответов, чем вообще рассчитывала.

Они забрались по лестнице наверх. На платформе Хьюго, Ширин и Дастин установили телескопы, а Альма – квинтескоп, который теперь собирала с легкостью и без колебаний.

Дастин показал им расплывчатую ленту Млечного Пути, а Хьюго нашел галактики в созвездии Льва и туманность Совы в Большой Медведице. Ширин указала на созвездия, о которых узнала от мамы, и рассказала им о некоторых арабских названиях. Альма обратила их внимание на сферы квинтэссенции и понаблюдала за мерцанием Старлинг – это она делала почти каждую ночь.

А затем небо пересекла полоска света.

в году до нашей эры: там говорится, что «звезды падали с небес, как капли дождя». – Это апрельские Лири́ды, – сказал Хьюго, – метеоритный дождь. Они появляются каждый год примерно в одно и то же время. Занимательный факт: их впервые описали в «Цзо-чжуань»[14]

Казалось, прошло всего несколько минут, а их родные уже выходили из кофейни. Со своего места на крыше Альма направила на них квинтескоп.

Внутри каждого из них горел огонек: у одних он пылал ярким пламенем, у других это была крошечная искра, которой еще предстояло вырасти. Альма видела свет в каждом из этих людей, рядом с которыми чувствовала себя как дома: они шли по улицам, которые стали ее домом, по направлению к ней, а она находилась в мире с самой собой.

Все до единого поднялись по лестницам, хотя папа Альмы несколько раз и выразил опасения по поводу конструкции и прочности платформы. Они стояли там вместе и смотрели на ночное небо с крыши «Пятого угла», словно с вершины мира.

А внизу, под ними, сверкали и блестели слова, отполированные Лавочником. Они ждали, манили и звали:

Поднимайтесь наверх, душечки.

Смотрите на свет в небесах.

Взращивайте Свет внутри себя.

Примечания

1

Фор-Пойнтс (от англ. four-point) – четырехугольный. – Здесь и далее прим. пер.

2

Конструкция из подвешенных трубочек или других предметов (музыка ветра), которые, сталкиваясь друг с другом на ветру, издают мелодичный звук.

3

Туманность – участок межзвездной среды, состоящий из пыли, газа и плазмы.

4

Сооружение для хранения непереработанного зерна.

5

Эпоха Возрождения – эпоха в истории культуры Европы, пришедшая на смену Средневековью, ставящая во главу человека и его достижения и возрождающая античную культуру. Длилась примерно с XIV по XVI век.

6

Рипстоп (от англ. rip – разрыв, разрез; stop – останавливать, прекращать) – тип плетения ткани, при котором в структуру ткани добавляется армированная нить.

7

Ветроуказатели применяют в авиации (на аэродромах) и на производствах, где есть риск утечки газа.

8

Речь идет о популярной игре Whack-A-Mole (с англ. «Ударь крота»). В отверстиях игровой площадки появляются фигурки кротов. Игроку выдается надувной молоток, его задача – набрать очки, вовремя ударяя появившуюся игрушку.

9

Тако – популярное блюдо мексиканской кухни, кукурузная или пшеничная лепешка с начинкой из мяса, колбасок, овощей, бобов и соуса.

10

Illuminista (итал.) – просветитель.

11

Хэллоуин – праздник в англоязычных странах, отмечается октября, в канун Дня Всех Святых. Самый известный атрибут праздника – фонарик из полой тыквы с вырезанной на ней гримасой (фонарик Джека).

12

Саламандры в мифологии – небольшие ящерки, способные жить в огне. Существует также реальный вид ящериц, представителей которого называют огненными саламандрами. Возможно, они стали прототипом для мифических существ.

13

Леотард – спортивный купальник.

14

Цзо-чжуань – памятник исторической прозы Древнего Китая.

1 ... 55 56 57 58 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Квинтэссенция - Джесс Редман, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детская проза / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)