`
Читать книги » Книги » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Перейти на страницу:
Она надеялась, что Артур скажет «я же тебе говорил», и тогда сможет жахнуть его ведёрком. (Пустым ведёрком.) Однако Артур слишком хорошо знал Мэллори, чтобы сказать что-то подобное.

В пятом доме женщина в дверях сказала:

– Я знаю, что вам хотелось бы конфет, но не сторонник того, чтобы давать детям сахар. Это вредно для вас по всевозможным соображениям. Я почистила морковку – хотите?

– Нет, спасибо, – отказалась Мэллори.

– Вы уверены? У меня много осталось. Она не пользовалась популярностью.

– Нет, спасибо, – повторила Мэллори. – Моя мать не разрешает мне есть сырую морковь.

– Но отчего же?

– А вдруг я подавлюсь, – сказала Мэллори. – Разве не так, Артур?

Артур впервые слышал, чтобы мать Мэллори запрещала сырую морковь, но всё равно энергично закивал.

– Ну тогда доброго вам вечера, – попрощалась женщина и закрыла дверь.

Мэллори показала закрытой двери язык, хорошенько полила крыльцо томатным соусом, а затем повернулась к улице. Несмотря на свет от фонарей, стало значительно темнее, и всё же Артур заметил, что кот поджидает их.

– Что дальше? – спросил он. – Может, нам просто пойти домой?

Он надеялся, что Мэллори согласится и они просто забудут об этой бессмысленной затее. Однако неудачи лишь закалили решимость Мэллори.

– Только когда мы наполним ведро, – сказала она. – Домов ещё не одна миля[2].

Артур вздохнул и последовал за ней к следующему дому.

Он был старый и выглядел довольно запущенным. Веранда была завита каким-то плющом, почти заслонившим вход.

– Выглядит вроде заброшенным, – с сомнением проговорил Артур.

– Есть только один способ узнать наверняка, – сказала Мэллори, отворяя древнюю кованую калитку.

Всё тот же протяжный и тощий чёрный кот с почти золотыми в тусклом свете глазами довольно вызывающе мяукнул им.

«Он, должно быть, ушёл вперёд, – подумал Артур. – Странно, а я и не заметил».

– Брысь, кошка! – бросила Мэллори, пнув в её сторону ногой. Кот драпанул мимо них и метнулся за угол дома.

– Ты уверена, что здесь кто-то живёт? – спросил Артур.

– У них есть кот.

– Или был кот, – сказал Артур, – пока ты не попыталась его лягнуть. Да и вообще, может, он не здешний. Он давно за нами идёт.

– Ну и что? – отрезала Мэллори.

У двери был звонок, но Мэллори не услышала ни звука, когда нажала на него.

– Никого нет дома? – с надеждой предположил Артур.

– Кажется, звонок не работает. Он закрашен краской.

Мэллори пнула дверь, а затем, чтобы звук был погромче, размахнулась и несколько раз стукнула ведром.

– Мэллори… – прошептал Артур.

– Что?

– Ты попортишь дверь.

– Не-а. Ведро-то пластиковое.

Она как раз отвела руку с ведром для нового молодецкого удара, когда дверь распахнулась.

На пороге стоял старик. У него была клочковатая белая борода, одет он был в старомодный жилет в тонкую полоску. Глаз не видно было за круглыми тёмными очками в чёрной оправе. Артур на мгновение подумал, уж не слеп ли он.

Мэллори остановила ведро, а затем воскликнула:

– Фортель или карамель!

Старик несколько мгновений смотрел на Мэллори, словно бы решая. Затем он произнёс:

– Я устрою тебе фортель.

Мэллори уставилась на старика.

– Нет, – отозвалась она, – дело такое: или вы даёте нам карамель, или мы выкидываем фортель.

– Но ты говорила совсем о другом, – сказал он. – Ты совершенно чётко сказала: фортель или карамель. То есть или я даю тебе карамель, или фортель. Нельзя так играть со словами, сама понимаешь.

Артуру сделалось неуютно. Ему не нравилось, какой оборот принимает этот разговор. Он потянул Мэллори за руку.

– Пойдём, – попросил он.

Мэллори смахнула его руку, а старик сказал:

– Нет, не уходите. Останьтесь на фортель.

– Довольно нас дразнить, – возмутилась Мэллори. – Конфеты у вас есть?

– А у вас?

Мэллори посмотрела в пустое ведро.

– Пока нет, – призналась она.

– Какая жалость, – сказал старик. – Раз у вас нет для меня конфет, вы должны получить мой фортель.

– Вы продолжаете нас дразнить, – проговорила Мэллори, уже разозлившись. – Прекратите!

– О, я не дразню, – сказал старик. Затем он направил палец на Мэллори и изрёк: – Шазам!

3

Кот возвращается

Мэллори увидела резкую вспышку голубого света и почувствовала, будто её с огромной скоростью отбросило назад. Ощущение длилось всего несколько мгновений, а когда оно рассеялось, она обнаружила, что стоит на том же самом месте, что и прежде: на веранде перед дверью.

Вот только дверь выглядела так, словно её недавно покрасили – хотя, может, такой эффект произвёл неожиданный яркий свет. А ещё дверь была надёжно закрыта.

Мэллори поспешно повернулась, чтобы посмотреть, с ней ли Артур, и с облегчением увидела, что тот стоит чуть дальше по дорожке, впрочем, с совершенно огорошенным видом.

– Что случилось с вечером? – спросил он.

Хороший вопрос. Несколько секунд тому назад они стояли в сгущающихся сумерках, а теперь – при ярком свете, какой бывает утром.

Артур всполошённо обернулся и окинул взглядом улицу.

– Куда подевались все дома? – тревожно вопросил он.

– С ума сойти, – пробормотала Мэллори.

– Это тот самый дом, – сказал Артур, которому с дорожки было лучше видно, – но он выглядит так, будто его только что построили.

А Артур прав, сообразила Мэллори. Свежеокрашенная дверь. Веранда без свисающего плюща. Она сбежала вниз по ступеням и, встав с Артуром, оглядела всё разом. Дом выглядел новёхоньким.

Она обернулась. Высокой запущенной живой изгороди не было. На другой стороне улицы, где должен был протянуться ряд домов, были огороженные пастбища, а за пастбищами – полоса деревьев.

– Что случилось? – прошептал напуганный Артур.

– Я не знаю, – пробормотала Мэллори, – но мне это не нравится.

– Это, наверное, дело рук того старикана, – предположил Артур. – И чего ты так разошлась?

– Я не расходилась, – сказала Мэллори. – Это он разошёлся.

– А он не просто разошёлся, как мне кажется, – заметил Артур. – Он расквитался с тобой.

– Думаешь? Да как бы не так!

Артур огляделся по сторонам, испытывая всё бо́льшие опасения.

– Это безумие какое-то. Почему тут светло, как днём? Мэллори, а нас твоими стараниями не занесло в какое-нибудь жуткое местечко вроде Рталии? Помнишь, в тот раз, когда ты поумничала с Зубной феей?[3]

– Ерунда! – огрызнулась Мэллори. – Это совсем другое!

– Но откуда ты знаешь? – настаивал Артур.

Мэллори наградила его раздражённым взглядом, а затем пожала плечами:

– А ты видишь где-нибудь дёсенные деревья?

– Нет.

– Так значит, это не Рталия, нытик!

Артур мог бы поспорить, что не в том дело, но решил, что не стоит.

– Я всё исправлю, – сказала Мэллори. Она бросила на Артура ещё один злобный взгляд и зашагала к крыльцу, ведущему на веранду. Она снова заколотила в дверь. Когда

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сладость или гадость - Джеймс Норклифф, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)