Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
– Наверное, он бежит прямо перед нами, – предположила Мэллори.
– Может быть, – согласился Артур.
– В таком случае, – сказала Мэллори, – ты беги налево, а я побегу направо.
– Хорошая идея!
И вот Мэллори побежала по ходу часовой стрелки, а Артур против часовой стрелки. Они встретились на задворках дома.
– Его здесь нет, – признала Мэллори.
– И что теперь? – спросил Артур.
– Нам стоит поискать его на улице.
Они вернулись в палисадник перед домом и пошли к калитке по гравийной дорожке.
– Ничего себе! – воскликнула Мэллори. – Ты только посмотри!
Артур догадался, что она говорит об улице. Вот только эта улица была совсем не такая, как та, что они знали. Знакомая им улица, должно быть, далеко в будущем.
Эта улица не была залита асфальтом. Не было здесь и тротуаров. И домов вдоль неё почти не было. Были деревья, но таких деревьев Артур ещё не видел: пара огромных ив в нескольких метрах дальше по улице, ряд сосен служил ветрозащитой протянувшимся перед ним пастбищам. На пастбищах обнаружилось немало овец, но ни одного кота.
Он посмотрел в другую сторону. Тут и там он видел дома, но, как и дом старика, они выглядели совсем новыми. Один или два показались знакомыми, и он догадался, что это дома, которые достояли до их времён.
– Может, нам разделиться? – предложила Мэллори. – Ты пойдёшь в одну сторону, а я в другую?
– Я думаю, нам следует держаться вместе, – сказал Артур.
– Зачем? Ты что, боишься?
– Да, – честно ответил Артур. – А думаешь, нам нечего бояться?
Мэллори пожала плечами:
– А чего здесь бояться?
– Помнишь, как в прошлый раз, когда начались такие странности? В Рталии было чего бояться. Нам следует оставаться вместе. А то вдруг что-нибудь случится.
– Что, например? – фыркнула Мэллори.
– Я не знаю. Это-то и страшно.
– Глупо бояться того, чего ты знать не знаешь.
Артур не ответил. Он считал, что бояться того, чего ты не знаешь, очень даже логично: скажем, привидений, упырей и всех этих неведомых тварей, что издают жуткие звуки по ночам.
– Ничего не случится, – махнула рукой Мэллори.
– Я надеюсь, что кое-что всё же случится, – сказал Артур.
– И что же?
– Я надеюсь, что мы найдём этого глупого кота.
* * *
Но беда в том, что этого глупого кота и след простыл. Улица была пуста.
– Лучше бы мы искали верблюда, – хмыкнула Мэллори.
– Верблюда? Почему?
– Он куда больше.
– Пожалуй, – согласился Артур. – Верблюда легко не спрячешь.
– Где может прятаться кот?
Артур посмотрел в обе стороны улицы: ивы, сосны.
– Знаю, – сказал он. – Кошки залезают на деревья.
– Это я знаю, – прорычала Мэллори. – А верблюды нет.
– Нет, я хочу сказать, что кот может прятаться на одном из этих деревьев, – пояснил Артур.
– Наверное, – согласилась Мэллори, – но ты совершенно не умеешь лазать по деревьям.
Это правда. Артур совсем не умел лазать по деревьям, как и по приставным лестницам или даже игровым сеткам на детских площадках. Он был нерешителен и безнадёжен в большинстве видов спорта, особенно если они подразумевали зрительно-моторную координацию или были связаны с водой, и за это его часто дразнили в школе.
– Я подумал, что я мог бы поискать его, а ты могла бы влезть на дерево, – предложил он.
Мэллори смерила его презрительным взглядом.
– Слабак, – произнесла она. – И вообще, кот ненавидит меня… почему-то. Разве он даст мне словить себя на дереве? Это ты с ним ворковал, как я помню.
– Девочки что угодно могут сделать, верно? – с надеждой заметил Артур.
– Пф! – фыркнула Мэллори, хотя втайне была польщена. Ей удалось унизить Артура, а если она залезет на дерево, это будет вдвойне унизительно.
Они поспешили к ближайшей паре ивовых деревьев и вперились взглядом вверх сквозь пересекающиеся ветви.
– Видишь что-нибудь? – спросил Артур.
– Слишком много листьев, – ответила Мэллори.
– Ты могла бы залезть и проверить.
– Давай сначала посмотрим другое дерево.
Они прошли чуть дальше по улице ко второй иве и запрокинули головы. Это было большое дерево, но залезть на него было довольно просто. Нижняя часть ствола была короткой, а ветви расходились с равными интервалами, словно гигантские, вытянутые для объятия руки.
– Я что-то вижу, – сказал Артур.
– Что? – спросила Мэллори.
– Непонятно. Может быть, это гнездо.
– Какого цвета? – уточнила Мэллори.
– Чёрного, – ответил Артур.
Мэллори посмотрела на него:
– Чёрных птичьих гнёзд не бывает, яйцеголовый. Это наверняка кот.
Артур продолжал всматриваться.
– Ты, пожалуй, права.
– Ах, как я удивлена, – фыркнула Мэллори. – Почему?
– Оно шевельнулось. Птичьи гнёзда не шевелятся.
– Покажи мне! – потребовала Мэллори.
Артур указал чуть вправо и прошептал:
– Вон там.
– Вижу! – шепнула Мэллори.
– Что ты будешь делать?
– Я его схвачу и сброшу вниз. Приготовься ловить!
С этими словами Мэллори скинула отцовский халат и полезла по стволу к первой ветке.
5
Мэллори на ивовом дереве
Артур был впечатлён тем, как Мэллори вскарабкалась на дерево. Она даже не замедлилась, чтобы оседлать первую ветку, а тотчас встала и схватилась за следующую. Она была в нескольких метрах над землёй, когда наконец остановилась и посмотрела вверх.
– Ты его видишь? – негромко окликнул её Артур.
– Нет, а ты?
Артур напряжённо всматривался в листву и переплетение ветвей, но кот словно исчез. Он уже начал думать, что тот ему привиделся, когда услышал шёпот Мэллори:
– Он прямо надо мной.
– Будь осторожна, – тихо проговорил он.
– Само собой. А я, по-твоему, что делаю?
Мэллори медленно выпрямилась на ветке, опустив руки, и посмотрела налево.
Кот устроился на ветке прямо над ней, но так далеко от ствола, что ей было не дотянуться. Он не шевелился, но уставился на девочку с пристальным вниманием, словно пытаясь понять, зачем она сидит на дереве и что собирается делать.
– Хороший котик, – пробормотала Мэллори старательно неугрожающим голосом. – Иди к хорошей Мэллори.
Кот не ответил. Впрочем, он и не дал дёру, и не полез ещё выше на дерево. Это обнадёжило Мэллори.
Она посмотрела вниз. Далеко внизу белело лицо Артура, уставившегося на неё.
Залезть на дерево было довольно просто. Ветки были надёжные, и расположены они были очень удачно. Как по лесенке подняться. Но если ей понадобится лезть выше, это будет позаковыристей. А ещё сложнее будет спуститься вниз, если она сумеет ухватить кота. Несомненно, он станет отбиваться и извиваться, и ей каким-то образом придётся проделать обратный путь по дереву, держась одной рукой.
«Ладно, – подумала она, – будем решать проблемы по мере их поступления, как сказала бы бабушка Ребекка».
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сладость или гадость - Джеймс Норклифф, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


