Михаил Салтыков-Щедрин - Сказки. История одного города (сборник)
21
Соложёное тесто — сладковатое тесто из солода (солод — слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).
22
Алтын да деньга — старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный — 15 коп.), деньга — полкопейки.
23
Грош — старинная монета в 2 копейки, позднее — полкопейки.
24
Хабара́ — барыши, взятка.
25
Па́лтусина — мясо беломорской рыбы палтуса.
26
Сычу́г — кушанье, приготовленное из коровьего желудка.
27
Горшая (церковно-славянск.) — более горькая, худшая.
28
Лейб-кампанцы — гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.
29
Возлюбленных (франц. amantes).
30
Это очевидная ошибка. — Прим. издателя.
31
Игра ламуш — карточная игра.
32
Съезжий дом, или съезжая — помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.
33
Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.
34
Искаженное наименование «профоса» — солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.
35
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». — Прим. издателя.
36
Архистрати́г (греч.) — верховный военачальник.
37
Скрижа́ли (церковно-славянск.) — каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
38
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. — Прим. издателя.
39
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. — Прим. издателя.
40
Вертоград (церковно-славянск.) — сад.
41
Эскулап (греч.) — врач.
42
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. — Прим. издателя.
43
Камилавка (греч.) — особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
44
Даже и это предвидел «Летописец»! — Прим. издателя.
45
Силлогизм (греч.) — вывод из двух или нескольких суждений.
46
Лжеиере́й (церковно-славянск.) — самозваный, ненастоящий священник.
47
Помава́ть — покачивать, махать.
48
Раче́ние — старание, усердие.
49
Изумительно!! — Прим. издателя.
50
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. — Прим. издателя.
51
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. — Прим. издателя.
52
Раска́т — крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
53
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. — Прим. издателя.
54
Бостон — карточная игра.
55
«Недреманное око», или «недремлющее око» — в данном случае подразумевается жандармское отделение.
56
Крамо́ла — заговор, мятеж.
57
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. — Прим. издателя.
58
Поя́рковый грешневи́к — шляпа из овечьей шерсти (ярка — овца) в форме блина (гречневый блин).
59
Гуня́вый — гнусавый, в другом значении — плешивый, неуклюжий.
60
Ше́леп — плеть, палка.
61
Ка́зус — случай.
62
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
63
Животы — здесь: домашний скот.
64
Драдедамовый — сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
65
Венец принять — умереть мученической смертью.
66
«И се не бе» (церковно-славянск.) — «и этого не стало», «и этого не было».
67
Взбонди́ровать — высечь.
68
«На реках вавилонских» — по библейскому преданию, песнь древних евреев.
69
«Аспид» (греч.) — легендарный змей; «а́спидово покаяние» — ложное, коварное покаяние.
70
Амфитрио́н — гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
71
Вящий (церковно-славянск.) — большой, высший.
72
Сепара́тный — отдельный, обособленный.
73
Крин се́льный (церковно-славянск.) — полевой цветок.
74
Колли́зия — столкновение противоположных сил.
75
Промена́д (франц.) — прогулка.
76
Стегно́ — бедро.
77
Конце́ссия (лат.) — договор на сдачу в эксплуатацию.
78
Амана́ты (арабск.) — заложники.
79
Абрис (нем.) — контур, очертание.
80
Деморализа́ция — упадок дисциплины, упадок нравов.
81
Фаланстер (франц.) — дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
82
Ату́ры (франц.) — всевозможные украшения женского наряда.
83
Наипа́че (церковно-славянск.) — наиболее.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Михаил Салтыков-Щедрин - Сказки. История одного города (сборник), относящееся к жанру Сказка. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


