Народные сказки - Феи с алмазных гор
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо и краб. Едут они, едут, вдруг смотрят — рисовый ковшик скачет. Подскакал и говорит:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб и ковшик. Едут они, едут, вдруг откуда ни возьмись — шило. Просит шило:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик и шило.
Едут они, едут, вдруг смотрят — ступа ковыляет. Подковыляла и говорит:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик, шило и ступа. Едут они, едут, вдруг смотрят — циновка по дороге катится. Подкатилась и говорит:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик, шило, ступа и циновка. Едут они, едут, вдруг откуда ни возьмись — чиге деревянное. Просит чиге:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик, шило, ступа, циновка и чиге. Едут они, едут, уже завечерело. Пришли они к одинокому домику. Постучались — никто не откликается. Вошел тогда янбан в дом, а там девушка — плачет, горькими слезами заливается. Спрашивает янбан:
— Отчего ты плачешь, девушка, горькими слезами заливаешься?
Отвечает девушка:
— Как же мне не плакать? Живет за домом на горе тигр. Что ни вечер вниз спускается, прямо к дому. Отца с матерью съел, брата и сестру съел, а нынче моя очередь.
Говорит янбан:
— Не плачь, девушка. Не оставим мы тебя в беде.
И сказал янбан друзьям, что делать, когда заявится тигр. Жуку велел залезть в свечу, яйцу — залезть в печку и засыпать тигру глаза золой, крабу — выцарапать тигру глаза, ковшику — бить тигра по голове. Шило янбан под подстилку спрятал, чтобы тигр лапы поранил, ступе приказал на крышу залезть и колотить по ней изо всех сил, а после броситься прямо на тигра и прикончить его. Соломенную циновку и деревянное чиге янбан спрятал в сарае и наказал им унести издохшего тигра подальше.
После этого янбан с лошадью схоронился в темноте под навесом, а девушка вошла в свою комнату и зажгла свечу. Вскоре тигр спустился с горы, в дом вошел. Но только хотел схватить девушку, как майский жук взмахнул крылышками, свечу погасил. Говорит тигр девушке:
— Как же я тебя съем в темноте?
Отвечает девушка:
— А ты на кухню сходи, огня принеси.
Пошел тигр на кухню, к печке нагнулся подуть на тлеющие угольки, в это время яйцо раскололось, разметав всю золу, и она засыпала тигру глаза. Завопил тигр, подлетел к умывальнику глаза промыть, а там краб их ему своими клешнями выцарапал. Выскочил разъяренный тигр из кухни, а из-за чайника на него рисовый ковшик набросился и давай дубасить по голове. Попробовал тигр вернуться в комнату девушки, только ступил на подстилку шило в лапу вонзилось. Выбежал тигр во двор, а с крыши на него ступа свалилась. Испустил тигр дух. Тут из сарая соломенная циновка вышла, завернула тигра, а деревянное чиге взяло его к реке отнесло, в воду бросило…
Взял янбан девушку в жены, и зажили они счастливо. А с ними друзья: майский жук, яйцо, краб, ковшик, шило, ступа, циновка и чиге.
Перевод А. Иргебаева
СКАЗКА ПРО ДВУХ КУПЦОВ
Давным-давно жили в маленьком городке два торговца. Один торговал синим шелком, и звали его Ким Чхи Ду.
Что ни год — идет хитрый купец к начальнику уезда с подношениями. Заручится его поддержкой — и дерет себе на базаре втридорога.
Второй купец торговал красным шелком, и звали его Ли Чхи Ду. Жил он на другом конце города. Жадностью и хитростью не уступал он Ким Чхи Ду. Что ни праздник — несет начальнику уезда дары.
Стараются торговцы друг перед другом, норовят подарок получше да побогаче подарить — начальника ублажить.
Но вот что однажды случилось.
Близился Новый год. Самое время дары подносить. И стали торговцы прикидывать, какой бы подарок начальнику сделать, чтобы и дешево и сердито. Жадные ведь они, купцы.
Думал, думал Ким Чхи Ду и придумал. Только солнце за горой скрылось, взял купец нож небольшой, перелез через каменную стену, прямо у сарая Ли Чхи Ду очутился. Не беда, что на замке. Даром он, что ли, нож припас? Открыл он тем ножом замок, вытащил штуку красного шелка, снова запер замок, будто и не было ничего. Домой вернулся. Взял на другой день украденный шелк, завернул аккуратно, начальника идет поздравлять с Новым годом.
Ли Чхи Ду то же самое сделал. Забрался ночью в кладовую Ким Чхи Ду, украл штуку синего шелка, начальнику уезда поднес.
Сразу смекнул жадный начальник, отчего Ким Чхи Ду принес красный шелк, а Ли Чхи Ду — синий. Позвал он к себе Ким Чхи Ду и спрашивает:
— Какое наказание тебе положено за кражу, знаешь?
— Любое назначьте, только не убивайте, — отвечает купец.
Велит тогда начальник слугам дать купцу пятьдесят палок. Всыпали слуги купцу хорошенько, в тюрьму бросили.
На следующий день позвал начальник уезда к себе Ли Чхи Ду, ему тоже велел дать пятьдесят палок и в тюрьму бросить, в ту самую, где сидел Ким Чхи Ду.
Проезжал через город важный чиновник из Сеула. Узнал, какой лихоимец начальник уезда, решил поднажиться. Вызвал начальника к себе и говорит:
— Спору нет, обманывать чиновника — преступление, но не меньшее преступление — обирать подданных. Посему приказываю тебе взятый у купцов шелк немедля отправить королю.
Пришлось начальнику отдать шелк и выпустить на волю купцов. Стали купцы думать да гадать: начальник боится чиновника из столицы, но уедет чиновник — и начальник опять хозяином в городе станет. Решили тогда купцы вернуть начальнику шелк, что отнял у него столичный чиновник.
Досадно начальнику, что столичный чиновник его обобрал. Вызвал он к себе слугу самого что ни на есть верного, денег ему дает, велит чиновника убить. Пошел слуга на постоялый двор, а чиновник там. Подкрался к нему слуга, но только хотел ударить ножом, как чиновник вскочил, мокчхим[62] в него запустил, убил слугу. Тут откуда ни возьмись — на пороге уездный начальник, нож в руке держит. Не терпелось начальнику самому поглядеть, как слуга убивать чиновника станет. Побежал он на постоялый двор и все собственными глазами видел.
Стоят чиновник с начальником, каждый нож в руке держит. Потом как бросятся друг на друга. Так оба и погибли.
Тут купцы подоспели. Видят — трое на полу в луже крови валяются, не дышат. Испугались купцы, после мешок с добром искать стали, которое чиновник у начальника отнял.
Первым увидел мешок Ким Чхи Ду, схватил, на спину взвалил и побежал в горы. Ли Чхи Ду за ним. Догнал его на вершине горы, у крутого обрыва. Ухватился за мешок и давай к себе тянуть. Ким Чхи Ду не пускает. Возились они, возились, вдруг оступились и вниз полетели. Там и нашли свою смерть.
Утром слуги проснулись, видят — трое убитых лежат, бросились искать мешок чиновника — они его еще накануне приметили — не нашли. Побежали к вершине горы, смотрят — мешок на земле лежит, а рядом два ножа.
— Вернемся — нас схватят, обвинят в убийстве и тут же казнят, рассудили они. Поделили добро, только их и видели!
Перевод Вадима Пака
ВЕСЕННИЙ СОН ВСЕ РАВНО ЧТО МИРАЖ
Жил на свете отец с двумя сыновьями. Жили они, горя не знали, и вдруг отец умер. Умер, а завещание не оставил.
Прошло несколько дней, и однажды, весенней ночью, когда младший брат крепко спал, старший, жадный-прежадный, вдруг как закричит. Проснулся младший в страхе, не поймет, что случилось, и говорит:
— Если ты, брат, хочешь криком выразить скорбь по отцу, то давай кричать вместе!
Отвечает старший брат:
— Дело не в крике. Во сне мне явился отец и так ласково говорит: «Возьми себе все рисовые поля и ферму в горах». Сказал — и исчез. И так мне радостно стало и в то же время грустно, что я закричал.
Смекнул младший брат, куда старший клонит, притворился, что спит, а сам закричал. Проснулся старший брат, в чем дело, спрашивает, а младший ему отвечает:
— Явился мне во сне отец и говорит: «Отдай дом брату, а себе возьми домашнюю утварь, рисовые поля и ферму в горах». Сказал так и исчез. «Такова твоя воля?» — воскликнул я и проснулся. До сих пор в ушах моих звучит голос отца.
Рассмеялся старший брат и говорит:
— Весенний сон все равно что мираж, ничего он не значит.
Отвечает младший брат:
— А ты разве осенний сон видел?
Перевод А. Иргебаева
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Народные сказки - Феи с алмазных гор, относящееся к жанру Сказка. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


