`
Читать книги » Книги » Детская литература » Сказка » Народные сказки - Феи с алмазных гор

Народные сказки - Феи с алмазных гор

1 ... 13 14 15 16 17 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Пустите нищего на пир! — крикнул Торен. — Таков обычай.

Тут правитель как заорет:

— Убирайся вон!

А гости просят:

— Пусть останется! Потешимся вволю!

Говорит тогда правитель:

— Ладно, садись в углу, ешь.

— С какой стати я в угол пойду? Ты с гостями меня посади!

Как засмеялись тут гости! Как стали над нищим глумиться! Долго терпел Торен, а потом сказал:

— Доводилось ли вам, богачам, выслушать нищего?

— Пока не доводилось. Что же, говори!

— Вот что я вам скажу: слезы бедных для правителя-лихоимца то же масло, которым он приправляет еду.

— Схватить негодяя! — крикнул правитель. — Кнутом его отстегать… бросить в темницу!

Бросилась стража к Торену, а он высочайший указ развернул, с королевской печатью.

Так и ахнули все, насмерть перепугались. Шепчут:

— За каждым ведь грех водится!

А Торен облачился в одежды, приличествующие его сану, велел препроводить правителя в столипу под конвоем, на королевский суд, на его место назначил другого чиновника, а за бедной Чхун Хян послал паланкин.

Увидела Чхун Хян мужа, глазам своим не верит, без памяти упала. Управился Торен с делами, в столицу воротился с красавицей женой, свадьбу сыграли.

Пожаловал король Торену еще более высокую должность, не обошел своей милостью и жену его. Любят Торена подчиненные за честность его и справедливость. Не нахвалятся теперь родители Торена невесткой. Прожили Торен с Чхун Хян до глубокой старости. А детей сколько народили! И не счесть.

Перевод Вадима Пака

ТО МИ И ЕГО ЖЕНА

Жил в столице государства Пэкче[32] человек по имени То Ми. И была у него жена, да такая красавица, что второй во всем свете не сыщешь. А уж до чего добродетельна! Слух о ней прошел от столицы до самых глухих уголков страны и дошел наконец до ушей четвертого короля Пэкче — могущественного Кэ Ру-вана.

Только не поверил король в добродетельность жены То Ми, подумал с усмешкой: «Не бывает добродетельных женщин, а красавиц — и подавно». И приказал король привести во дворец То Ми.

Предстал То Ми перед королем, замер в глубоком поклоне, ждет повелений.

— Это ты и есть То Ми? — спрашивает король.

— Я, мой повелитель, — отвечает То Ми.

— Скажи, То Ми, какая из добродетелей, по-твоему, самая главная? — снова спрашивает король.

— Женская верность, мой повелитель, — отвечает То Ми.

— И ты думаешь, женщина может всю жизнь хранить верность мужу? — спрашивает король.

— Может, мой повелитель, — отвечает То Ми.

— Может устоять перед льстивыми речами, не поддаться искушению? — опять спрашивает король.

— В душу каждой женщины не заглянешь, но в своей жене я уверен, — гордо отвечает То Ми.

И решил король испытать жену То Ми. Самого То Ми оставил во дворце, в услужение взял, а к жене его послал переодетого королем сановника.

Вперед поскакал слуга известить о прибытии могущественного короля, следом за слугой двинулась пышная королевская процессия.

Был поздний вечер, когда сановник прибыл к дому То Ми.

Увидела жена То Ми королевскую процессию, склонилась в низком поклоне, шевельнуться не смеет.

А мнимый король сошел с паланкина, воссел на террасе и спрашивает, да так грозно:

— Где жена То Ми?

— Это я, — отвечает женщина, а у самой голос дрожит.

— Давно слыхал я о твоей красоте и хотел взять тебя во дворец, но решил сперва с твоим мужем поговорить. Третьего дня предстал он передо мной, сели мы с ним в карты играть, и мне повезло — твой муж тебя проиграл. Так что отныне ты принадлежишь мне. Завтра же увезу тебя во дворец. Собирайся в путь! Живо!

Словно гром грянул среди ясного неба. Поняла жена То Ми, что это обман. Что не стал бы муж на нее в карты играть. Что верит он в ее добродетель… Разве что силой его принудили от нее отказаться.

«Я скорее нарушу приказ короля, чем супружескую верность, — решила женщина. — Не мог То Ми от меня отказаться».

Будь перед ней не король, она плюнула бы негодяю в лицо и убежала, но с королем шутки плохи, и женщина почтительно ответила:

— Пройдите в опочивальню, ваше величество, а я мигом переоденусь.

Женщина проводила непрошеного гостя в опочивальню, а сама прошла в соседнюю комнату, чтобы собраться с мыслями. Пока она думала да гадала, появилась служанка, предложила госпоже скрыться, а это дело поручить ей она знает, что делать.

Жена То Ми потихоньку ушла, а служанка переоделась в ее платье и отправилась в опочивальню.

Какова же была ярость короля, когда спустя несколько дней он узнал, до чего ловко провела его жена То Ми.

Опозоренный, король решил жестоко расправиться с мужем и женой.

По приказу короля То Ми объявили преступником, выкололи ему глаза, посадили в лодку без руля и паруса и пустили лодку в бурную реку.

Жену То Ми доставили во дворец — король решил сделать ее своей наложницей.

— Мне ничего не остается, как покориться воле вашего величества, — едва сдерживая гнев, промолвила женщина. — Осиротела я, не на кого мне опереться. Только будьте великодушны, дозвольте ненадолго вернуться домой, делами распорядиться.

Поверил король женщине, отпустил.

А жена То Ми вышла из дворца и побежала к реке, вдруг лодку с мужем увидит. Но река как ни в чем не бывало катила свои воды, волны плескались о берег, да с печальным криком носились чайки. Лодки и след простыл.

Заплакала женщина в голос, клянет свою несчастную долю, а сама на воду нет-нет да и взглянет, может, хоть тело мужа всплывет. Смотрит и причитает:

— Безвинно погиб муж мой! Как мне теперь жить без него! Остается одно…

Женщина уже решилась броситься в реку, а откуда ни возьмись — лодка пустая, нет в ней никого. Подплыла лодка к берегу, остановилась прямехонько против жены То Ми.

«Странно», — подумала жена То Ми, но в лодку села и приплыла к острову Хвансондо.

Выскочила женщина на берег, смотрит — муж лежит в беспамятстве.

Долго лежал, потом очнулся. Обнялись муж с женой, плачут от радости. Поели кореньев, голод утолили, в лодку сели и навсегда покинули страну Пэкче — уж очень жестоко с ними обошелся король.

Приплыла лодка в соседнее государство Когуре, в местечко Сансан.

Жалеют жители Когуре мужа с женой, утешают, как могут, а короля осудили, тирана безжалостного!

Перевод Вадима Пака

ЛЮБОВЬ ЮНОШИ ПЭКУНА И ДЕВУШКИ ЧЖЭХУ

Случилась эта история во времена правления Чинхынвана,[33] двадцать четвертого короля Силла.

Жили в столице Силла — Кендю — два чиновника. С самого детства не разлучались. В одной деревне росли и так подружились, что водой не разольешь. Выросли, сдали государственные экзамены на должность, служить стали, дружить не перестали.

Родились у них дети в один день, в один час, у одного — сын, у другого — дочка. Мальчика Пэкун назвали, девочку — Чжэху.

Встретились друзья, принялись поздравлять друг друга, а отец Чжэху и говорит:

— Чудеса, да и только! В один день, в один час родились у нас дети. Так, видно, Небу было угодно. Не будем же гневить Небо! Делить детей на твоих и моих! Вырастим вместе, а после поженим.

Отцу Чжэху не пришлось долго уговаривать отца Пэкуна, и в честь помолвки друзья устроили пир.

Так с самого рождения Пэкун и Чжэху были помолвлены.

Прошло десять лет и еще четыре года. Пэкуна за его красоту и добрый нрав взяли в хвараны.[34] Не уступала ему и Чжэху — она стала настоящей красавицей. Да и талантами их судьба не обидела. Все только и говорили о счастливой паре.

Но тут случилась беда — ослеп юноша. Каких только лекарств отец с матерью не испробовали — ни одно не помогло. Не видел больше белого света Пэкун.

Плачет юноша, горькими слезами обливается, только не может никто помочь его горю.

Жестоко обошлась с Пэкуном судьба! Ведь из хварана он мог в недалеком будущем стать важным чиновником и прославиться. А главное — у него была прекрасная Чжэху!

И вот теперь все безвозвратно ушло. А тут еще отец Чжэху нарушил уговор, изменил давней дружбе с отцом Пэкуна, решил выдать дочь за Ли Ке Пхена, правителя Мучжина. Зачем ему слепой зять?

Мало-помалу от Пэкуна все отвернулись, и он остался совсем один. Смирился юноша со своим горем, никого не винит, не сетует на судьбу, но тяжесть камнем легла на душу.

И все же мир не без добрых людей.

Был у Пэкуна друг Ким Чхон, тоже хваран, как и Пэкун. Не бросил он юношу, навещал, как мог утешал. Был он несловоохотлив. Не заговоришь с ним, так он весь день промолчит. До того скромен, что и сказать трудно. Одного не терпел Ким Чхон — несправедливости. И тут уж пощады от него не жди. Глаза горят, здоровенные кулаки так ходуном и ходят. Пока не попросит прощенья обидчик, Ким Чхон не успокоится. Друзья это знали и побаивались юношу. Ким Чхон с Пэкуном одногодками были. Сильный и ловкий Ким Чхон не знал себе равных в стрельбе из лука. Теперь, когда к Пэкуну пришла беда, Ким Чхон ни днем ни ночью не отходил от ослепшего друга и весь свой гнев обратил против отца Чжэху.

1 ... 13 14 15 16 17 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Народные сказки - Феи с алмазных гор, относящееся к жанру Сказка. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)