Уолтер Мэккин - Голуби улетели
От крепкого рукопожатия бабушки пальцы Майкла едва уцелели.
— По-моему, все можно уладить миром, — продолжал Майкл. — Вот судья. Я уговорил его приехать и сказать свое слово. Вы разрешите нам войти в дом и все обсудить? Обещаю вам, что детей у вас никто не отнимет. Господин судья, это — миссис О'Флаэрти.
— Рад познакомиться с вами, мэм, — сказал судья. — Вы понимаете, что я тут только частным образом, в качестве, так сказать, опекуна, поскольку, согласно закону, дети находятся под опекой суда.
— Мы рады вам, как приходу весны, — сказала бабушка. — Иди в дом, Пэдди, и приготовь все в гостиной… Прошу вас, проходите! Извините, если что у меня не так… — И бабушка повела судью, поддерживая его под руку, как больного.
— Отправьте своих людей на верхнюю дорогу, сержант, — сказал Майкл и обратился к Джо — Ваши соседи теперь, наверно, тоже могут заняться своими делами.
— А вдруг нам еще понадобится их помощь? — спросил Джо.
Майкл усмехнулся:
— Вряд ли! Но если понадобится, я сам вам помогу.
— Прекрасно, — сказал Джо.
— А вас, мистер Морган, я попрошу подождать в машине, я за вами пришлю. Обещаю, что вы увидитесь с детьми.
— Еще бы! Они ведь по закону мои, — заявил дядя Тоби.
— Закон о них и позаботится, — сказал Майкл, повернулся и направился к дому.
Когда в кухне Дервал бросилась ему навстречу, Майкл ни капельки не удивился. Он наклонился и взял девочку на руки.
ГЛАВА 21
Судья оглядел комнату. Его усадили за небольшой, темного дерева стол, стулья были мягкие, на каминной полке стояли безделушки, а на стенах висело множество семейных фотографий: на одних разъехавшиеся по белу свету О'Флаэрти крестили младенцев, на других вступали в брак.
— Ну, а теперь приведите детей, — сказал судья.
Майкл снова пошел на кухню.
— Не бойтесь. Судья — хороший человек, — успокаивал детей Майкл. — Отвечайте на все его вопросы.
— И пусть не вздумает на них кричать, — сказала бабушка.
— Он не станет, — заверил ее Майкл.
— А вы будете с нами? — спросил Финн.
— Конечно.
— Ну, тогда мы пойдем, — сказал Финн и взял Дервал за руку.
Девочка посмотрела на бабушку О'Флаэрти.
— Не бойся, — твердо сказала бабушка. — Мы же тут, рядом. Верно?
Дервал кивнула.
Судья наблюдал за входившими детьми. Его интересовал мальчик. Худой, лицо замкнутое. Веснушки, рыжие волосы и решительный подбородок. На бузотера не похож. Дети остановились перед судьей. Девочка сосала палец. «До чего же она мила, — подумал судья, — но нельзя давать волю чувствам».
— Послушай, Финн, — начал судья. — Все, что здесь происходит, это совсем неофициально. Строго говоря, я тут быть не должен. Мне бы следовало удить рыбу. Такие разбирательства должны происходить в зале суда. По закону я тебе сейчас в некотором роде отец, если ты не возражаешь. Не думай, что я тебе враг. Совсем нет. Ты меня понимаешь?
— Мне кажется, понимаю, — отвечал Финн.
— Вот ты убежал из дому, переплыл через море, оставил в дураках полицейских и, добравшись куда хотел, одержал победу, Так, по-твоему, ты совершил великий подвиг?
— Что вы, конечно, нет.
— А ты должен считать, что совершил подвиг, — сказал судья. — То, что ты сделал, замечательно.
— Да ведь это же все не я, — сказал Финн.
— Что ты хочешь этим сказать? — удивился судья.
— Все сделали другие. Те, кто помогал нам: Пол, и Том, и Миксер, и Мозес, и вот он, Майкл. Если бы не они, нас бы давно поймали.
— Понимаю, — сказал судья. — Значит, твоя роль в этом не так уж велика.
— Конечно, нет. — Финн говорил от чистого сердца. — Как бы мог я все это проделать без помощи других? Посмотрите на Дервал. Она такая маленькая, и она девочка, а ведь она шла и шла вперед. Если б она так упорно не шла, куда бы мы смогли добраться?.. Вот видите. Моя заслуга невелика.
— Понимаю, — повторил судья. — А если бы тебя вернули дяде Тоби, что тогда?
Финн немного подумал.
— При первой возможности я сбежал бы снова, — ответил он.
— И взял бы с собой Дервал? — спросил судья.
— Да, — ответил Финн, стиснув зубы.
— А почему? — спросил судья.
Финн снова подумал.
— Потому…
— Дядя Тоби бил Финна, — неожиданно сказала Дервал.
— Ты что, Дервал… — Финн потряс сестру за плечо.
— Да, бил! Я все равно скажу. Он каждый день бил его. Финн не плакал, а я плакала.
— Дядя Тоби плохо обращался с тобой? — спросил судья.
— Да не в этом дело, — отвечал Финн, неловко переминаясь с ноги на ногу.
— Да, плохо, — продолжала Дервал. — Он не давал Финну покоя. Я ненавижу дядю Тоби! Он грозил Финну…
— Замолчи, Дервал, — сказал Финн.
— Если ты будешь молчать, она, конечно, все расскажет, — заметил судья.
— Тут дело в любви, — горячо заговорил Финн. — Ребенку нужно, чтобы его любили. Не мне, а такой девочке, как Дервал. Понимаете? И я знал, что, если доберусь до бабушки, она будет с ней ласкова. Ну, как папа и мама. Понимаете? Я-то большой и могу сам о себе позаботиться. А Дервал ведь еще маленькая, ей нужен рядом добрый, близкий человек. А там такого не было. Дядя Тоби ее не любил. Вы меня понимаете?
Судья смотрел на мальчика. Сейчас лицо его уже не было замкнутым. Оно стало открытым, привлекательным. И судья понял, почему мальчик так понравился Майклу, который потратил свой отпуск и деньги, чтобы выяснить многие важные для дела обстоятельства, и все это лишь потому, что Финн ему полюбился.
— В моей работе, Финн, часто сталкиваешься с горем и несправедливостью. Мы и должны все расследовать, распутывать. Постараемся разобраться и в вашем деле. Поверь, я все понимаю. Сейчас мы поговорим с дядей Тоби. Тебе при этом быть не обязательно, только если ты сам захочешь.
— Нет, я не хочу, раз вам все равно.
— Хорошо, — сказал судья. — Теперь, Майкл, уведите детей и пригласите ко мне дядю Тоби.
— А вы — хороший, — сказала судье Дервал.
— Спасибо, Дервал, — засмеялся судья, — но не все с тобой согласятся. — И проводил детей взглядом.
Майкл сказал бабушке:
— Теперь мне надо привести сюда дядю Тоби.
— В мой дом? Ни за что!
— Послушайте, ведь существует закон. И против него нельзя бороться до бесконечности. Хоть раз попробуйте ему подчиниться. Посмотрите, что получится, и, если результат вам не понравится, сможете возобновить борьбу.
— Вы же полицейский, — сказала бабушка. — И все- таки помогали детям. Как же так?
Майкл увидел, что Финн тоже смотрит на него с недоумением. Он подмигнул мальчику.
— Да, но в это время у меня был отпуск.
И увидел, что Финну такое объяснение понравилось.
— Значит, я могу его привести? — спросил Майкл.
— Ладно уж, — согласилась бабушка. — Потом можно сделать в доме дезинфекцию.
Майкл засмеялся и ушел. А бабушка вывела Финна и Дервал через заднюю дверь.
Судья разглядывал дядю Тоби. Почтенный с виду мужчина. Лицо встревоженное, в руке носовой платок — вытирать глаза.
— Садитесь, пожалуйста, — сказал судья.
Тоби сел.
— Мистер Морган, — обратился к нему судья, — вы отдали этих детей под опеку суда. Зачем вы это сделали?
— Разумеется, чтобы их вернуть, — отвечал дядя Тоби. — Вы же видите, что получилось. Эта старая леди с помощью вооруженных людей преградила путь полицейским. Разве я был неправ? Я должен был заручиться поддержкой закона.
— Почему?
— А что мне еще оставалось делать?
— Почему дети от вас сбежали? — спросил судья.
— Вы же видели этого Финна, — отвечал Тоби, вдруг разозлившись. — Упрямый, скрытный мальчишка, готовый на любую пакость.
— Мне он таким не показался, — заметил судья.
— Да вы его не знаете. Это лживый, бессовестный мальчишка! Настоящий волк в овечьей шкуре! Сколько мук и терзаний причинил он мне и этой малютке!
— Значит, это было единственной причиной?
— Какие же еще могли быть причины?
— Вы могли стремиться вернуть детей, потому что очень их любите.
— Любовь тоже имеет пределы. Вы же видели мальчишку. Кто может любить такого, кроме родной матери?
— Тогда почему вы его не отпускаете? — спросил судья.
— Это мой долг перед его умершей матерью, — отвечал Тоби.
— А как насчет наследства? — спросил судья.
— Какого еще наследства? — опешив, не сразу нашелся что сказать Тоби.
— Не притворяйтесь, мистер Морган. Двоюродный дедушка детей умер и оставил им большое наследство. Почему вы умолчали об этом, когда отдавали детей под опеку суда?
— Для меня все это — полная неожиданность, — заявил дядя Тоби.
— Не притворяйтесь, мистер Морган, — сказал судья. — Полиция получила эти сведения из Америки, и только тогда ваш хозяин, мистер Пардон, сознался, что вас известили о наследстве через него.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уолтер Мэккин - Голуби улетели, относящееся к жанру Детские приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


