Когда лопата у могильщика ржавеет - Алан Брэдли
Примечания
1
Марш при встрече президента США. – Здесь и далее – примечания переводчика.
2
The Baby Duck – очень простая детская песенка.
3
Речь о событиях в романе «Здесь мертвецы под сводом спят».
4
«Уолсли Моторс» – в описываемое в романе время самый крупный производитель автомобилей в Великобритании. Существовал до 1975 года.
5
1-е Послание Тимофею 2:2, цит. по Синодальному переводу.
6
В. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 1, цит. по переводу М. Лозинского.
7
Найо Марш (1895–1982) – новозеландская писательница, автор детективных романов об инспекторе Родерике Аллейне.
8
Киоски Смита – сеть магазинчиков, продававших книги, газеты, канцелярские принадлежности и другие мелочи.
9
Недорогие практичные очки, которые Национальная служба здравоохранения выдавала бесплатно и тем самым сделала их массовыми в Великобритании. В то время далеко не каждый мог позволить себе визит к врачу и тем более очки.
10
Мистер Пиквик – персонаж романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», события которого разворачиваются в 1826–1827 годах, поэтому он никак не мог носить очки Национальной службы здравоохранения.
11
Флавия намекает на детскую народную английскую песню Polly, put the kettle on.
12
Сложный процент – это начисление процентов не только на начальную сумму, но и на процент, который уже накопился. Доггер показывает свою невероятную эрудированность.
13
Боб Крэтчит – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса, очень прилежный клерк.
14
Moonflower – лунный цветок (пер. с английского).
15
Флавия имеет в виду Джейкоба Марли – персонажа «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса. Призрак Марли, бывший партнер Скруджа, скитался по земле в попытке искупить свои грехи.
16
Цитата из комической оперы «Терпение, или Невеста Банторна», музыка Артура Салливана на либретто У. Ш. Гилберта.
17
В 1953 году было отменено нормирование сахара, спустя почти 14 лет.
18
Just as I Am – христианский гимн, написанный британской поэтессой Шарлоттой Эллиот в 1835 году.
19
Флавия намекает на британскую пословицу «Чтобы узнать вкус пудинга, надо его отведать», то есть доказательством чего-то является его результат.
20
Двести пятнадцать градусов по Цельсию.
21
«Ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною» (Синодальный перевод).
22
Телевизионная испытательная таблица – изображение, которое в прежние времена показывали на экране перед началом и после окончания вещания, набор цветных полосок.
23
Стихотворение Роберта Браунинга «Как привезли добрую весть из Тента в Ахен», цит. по переводу М. Гутнера.
24
Доггер демонстрирует исключительную эрудицию. Обычно эти слова, формулировку Бритвы Оккама, приписывают францисканцу Уильяму Оккаму, но есть исследования, согласно которым Оккам никогда не писал эту фразу и на самом деле она принадлежит ирландскому философу Джону Панчу.
25
Рай – городок в Англии, в графстве Восточный Суссекс.
26
Исаия 43:1, цит. по Синодальному переводу Ветхого завета.
27
«Будь здоров(а)» по-немецки.
28
«Внимание, мой принц! Мне наносят ущерб!» (фр.).
29
У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 1, цит. по переводу М. Лозинского. Макс цитирует знаменитый монолог Гамлета.
30
Миссис Пармли и мисс Гуди делают отсылки к диснеевскому мультфильму «Пиноккио», вышедшему в 1940 году, где главного героя проглотил кит. Чтобы выбраться наружу, Пиноккио разводит в животе у кита костер.
31
Сэр Уильям Коннор (1909–1967) – знаменитый британский журналист, который вел колонку в Daily Mirror под псевдонимом Кассандра.
32
Карл имеет ввиду пятерку тайноискателей из серии детских детективов Энид Блайтон.
33
Специальное большое зеркало для гардеробных, которое крепилось между стойками и которое можно было наклонять в разные стороны.
34
Американская пословица, означающая: «Не ведись на обман». В США и Канаде в XIX – начале XX века существовали деревянные деньги, пятицентовики.
35
Сэр Ноэл Кауард (1899–1973) – британский драматург, режиссер и актер, который прославился в том числе своим стилем и эффектными жестами. Помимо творческой работы, во время Второй мировой войны работал на разведку.
36
Флавия, судя по всему, усложняет. Сержант, скорее всего, имел в виду тактический операционный центр – tactical operational centre по-английски.
37
Персонаж комикса «Властелины Вселенной».
38
Притчи 15:13, цит. по Синодальному переводу.
39
Эрудированная Флавия, видимо, намекает на травяную тетанию – болезнь, которой болеют коровы.
40
Бердкейдж-Уок – улица в центре Лондона недалеко от Букингемского дворца.
41
Столица Мьянмы (во времена Флавии эта страна называлась Бирма).
42
Улица в центре Лондона, известная своими магазинами мужской одежды.
43
Пип-пип (pip-pip) – разговорный вариант приветствия и прощания, использовавшийся представителями среднего и высшего класса в Великобритании в первой половине XX века. Происходит от имитации звука автомобильного гудка.
44
Флавия, по всей видимости, путает эриний – богинь мести, и мойр – богинь судьбы, прядущих
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Когда лопата у могильщика ржавеет - Алан Брэдли, относящееся к жанру Детские остросюжетные / Зарубежные детские книги. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


